
局米旁大师教言集MP185慧藏集疏.珠宝鬘
12-9-1a
慧藏集疏.珠宝鬘
序分
༄༅། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་མཆན་འགྲེལ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
12-9-1b
ཨོཾ་སྭ་སྟི། གང་ཞིག་སྤྲོས་མཚན་ཀུན་བྲལ་བའི། །ཟབ་མོ་དབུ་མའི་དེ་ཁོ་ན། །སྟོན་མཛད་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་དང་། །དབྱེར་མེད་བླ་མ་མཆོག་གིས་སྐྱོངས། །འདིར་ཟབ་མོ་ལྟ་བའི་ཤིང་རྟའི་རིང་ལུགས་གསལ་མཛད་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་གཞུང་འདི་ཉིད་འཆད་པ་ལ་གསུམ། ཀླད་དོན། གཞུང་དོན། མཇུག་གི་དོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། མཚན་སྨོས་པ་དང་། འགྱུར་ཕྱག་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར༷་སྐ༷ད་དུ༷། ཛྙཱ༷་ན༷་སཱ༷་ར༷་ས༷་མུ༷ཙྪ༷་ཡ༷་ནཱ༷་མ༷། བོ༷ད་སྐ༷ད་དུ༷། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་ཡེ༷་ཤེས༷་མཐའ་དག་གི་སྙིང༷་པོ༷་ཀུན༷་ལ༷ས་བཏུས༷་པ༷་ཞེས༷་བྱ༷་བ༷། གཉིས་པ་ནི། སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པའི་སང༷ས་རྒྱས༷་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ༷་ཕྱག༷་འཚལ༷་ལོ༷་ཞེས་ལོ་ཙཱ་བས་བཀོད་པའོ། །
正文
གཉིས་པ་གཞུང་དོན་ལ་གསུམ། བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་ལ་
12-9-2a
འཇུག་པའི་ཡན་ལག རྩོམ་བྱ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་དངོས་བཤད་པ། རྩོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དགེ་བ་བསྔོ་བའོ། །
诸论序分
དང་པོ་ལ་གཉིས། མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང་། རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དཔ༷ལ་དང་ལྡན༷་ཞིང་དམ་པའི་གནས་སུ་ཁྲིད་པའི་མགོ༷ན་དང་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པ་བླ༷་མ༷་ལ༷་བཏུད༷་ན༷ས། ཅེས་བླ་མ་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྟེ་དེ་ནི་སྤྲིན་ཆེན་པོའི་མདོ་སོགས་ནས་སྔོན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་སྔ་རོལ་དུ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་སྒྲ་གཅན་ཞེས་པར་ཐུགས་བསྐྱེད་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་དུས་སུ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་སྲས་སུ་གྱུར་པ་ན་སངས་རྒྱས་དེས་མ་འོངས་པ་ན་ད་ལྟའི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་སངས་རྒྱས་སྟོང་བྱོན་རྗེས་བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདས་ནས་རང་སངས་རྒྱས་འབུམ་དང་། མགོན་པོ་བརྒྱད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ཞིང་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་
12-9-2b
འོད་ཅེས་བྱ་བར་ལུང་བསྟན། ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་སྔར་ལི་ཙྪ་བཱི་གཞོན་ནུ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གྱུར་པ་དེ་ལ། རྒྱལ་བས་ང་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ན་ངའི་མིང་འཛིན་པའི་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ནས་ལོ་བརྒྱར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱེད། ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བསྒྲུབས་ནས་ཕྱིས་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པའི་འོག་ཏུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་ཞིང་། སྤྲུལ་པའི་ལུས་ཀྱིས་བྱམས་པ་ལས། ཆོས་ཉན་པར་ལུང་བསྟན། གཞན་ཡང་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། །ལྷོ་ཕྱོགས་བྷེ་ཏའི་ཡུལ་དུ་ནི། །དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་ཞེས་གྲགས་པ། །དེ་མིང་ཀླུ་ཞེས་བོད་པ་སྟེ། །ཡོད་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་འཇིག་པ། །ང་ཡི་ཐེག་པ་འཇིག་རྟེན་དུ། །བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་རབ་བཤད་ནས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་བསྒྲུབས་ཏེ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་དེ་འགྲོའོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན། དེ་ཉིད་ལ་གཞུང་རྩོམ་པ་པོས་ཕྱག་མཛད་པ་སྟེ། ནས་ནི་ལྷག་མ་འདྲེན་པའི་ཚིག་གོ།

慧藏集疏·珠宝鬘
序分
༄༅། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་མཆན་འགྲེལ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
此处为《慧藏摘要注释·珠宝鬘》
ཨོཾ་སྭ་སྟི། གང་ཞིག་སྤྲོས་མཚན་ཀུན་བྲལ་བའི། །ཟབ་མོ་དབུ་མའི་དེ་ཁོ་ན། །སྟོན་མཛད་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་དང་། །དབྱེར་མེད་བླ་མ་མཆོག་གིས་སྐྱོངས། །
嗡 萨瓦斯提！愿与一切戏论相远离，深奥中观实相之真理，宣说此理之圣者父子，及不可分之至尊上师护佑。
འདིར་ཟབ་མོ་ལྟ་བའི་ཤིང་རྟའི་རིང་ལུགས་གསལ་མཛད་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་གཞུང་འདི་ཉིད་འཆད་པ་ལ་གསུམ། ཀླད་དོན། གཞུང་དོན། མཇུག་གི་དོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། མཚན་སྨོས་པ་དང་། འགྱུར་ཕྱག་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར༷་སྐ༷ད་དུ༷། ཛྙཱ༷་ན༷་སཱ༷་ར༷་ས༷་མུ༷ཙྪ༷་ཡ༷་ནཱ༷་མ༷། བོ༷ད་སྐ༷ད་དུ༷།
此处对于阐明深观见解传承之论师圣天所著《慧藏摘要》之解释分为三部分：序分、正文和结文。第一部分又分为两部分：标题说明和译者礼敬。第一部分是：梵文（藏文：རྒྱ་གར་སྐད་དུ，梵文拟音：jyā-ga-ra ska-du，梵文天城体：ज्या-गर स्क-दु，梵文泰卢固体：జ్యా-గర స్క-దు，汉语字面意义：印度语言，汉语拟音：加嘎热 噶度）为：ཛྙཱ་ན་སཱ་ར་ས་མུ་ཙྪ་ཡ་ནཱ་མ（藏文：ཛྙཱ་ན་སཱ་ར་ས་མུ་ཙྪ་ཡ་ནཱ་མ，梵文拟音：jñā-na-sā-ra-sa-mu-ccha-ya-nā-ma，梵文天城体：ज्ञा-न-सा-र-स-मु-च्छ-य-ना-म，梵文泰卢固体：జ్ఞా-న-సా-ర-స-ము-చ్ఛ-య-నా-మ，汉语字面意义：智慧精要集，汉语拟音：纳那萨热萨木查亚纳玛）。藏文（藏文：བོད་སྐད་དུ，梵文拟音：bo-de ska-du，梵文天城体：बो-दे स्क-दु，梵文泰卢固体：బో-దే స్క-దు，汉语字面意义：西藏语言，汉语拟音：沃凯度）为：
རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་ཡེ༷་ཤེས༷་མཐའ་དག་གི་སྙིང༷་པོ༷་ཀུན༷་ལ༷ས་བཏུས༷་པ༷་ཞེས༷་བྱ༷་བ༷། གཉིས་པ་ནི། སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པའི་སང༷ས་རྒྱས༷་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ༷་ཕྱག༷་འཚལ༷་ལོ༷་ཞེས་ལོ་ཙཱ་བས་བཀོད་པའོ། །
解脱道一切智慧之精要集。第二部分是：译师立下对断证圆满的佛世尊顶礼。
正文
གཉིས་པ་གཞུང་དོན་ལ་གསུམ། བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག རྩོམ་བྱ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་དངོས་བཤད་པ། རྩོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དགེ་བ་བསྔོ་བའོ། །
第二部分正文分为三：论著创作的入门部分、所著论典的正文解释、创作圆满的善愿回向。
诸论序分
དང་པོ་ལ་གཉིས། མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང་། རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དཔ༷ལ་དང་ལྡན༷་ཞིང་དམ་པའི་གནས་སུ་ཁྲིད་པའི་མགོ༷ན་དང་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པ་བླ༷་མ༷་ལ༷་བཏུད༷་ན༷ས། ཅེས་བླ་མ་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྟེ་དེ་ནི་སྤྲིན་ཆེན་པོའི་མདོ་སོགས་ནས་སྔོན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་སྔ་རོལ་དུ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་སྒྲ་གཅན་ཞེས་པར་ཐུགས་བསྐྱེད་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་དུས་སུ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་སྲས་སུ་གྱུར་པ་ན་སངས་རྒྱས་དེས་མ་འོངས་པ་ན་ད་ལྟའི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་སངས་རྒྱས་སྟོང་བྱོན་རྗེས་བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདས་ནས་རང་སངས་རྒྱས་འབུམ་དང་། མགོན་པོ་བརྒྱད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ཞིང་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཅེས་བྱ་བར་ལུང་བསྟན།
第一部分分为二：顶礼供养和创作誓言。第一部分："顶礼具足二资粮之功德并引导至圣处的怙主与依怙上师。"这里的上师指圣龙树，根据《大云经》等经典记载，在过去无数劫之前，他曾为转轮王时，在佛陀罗睺拉面前发心。在燃灯佛时期，他为转轮王之子，当时佛陀授记他在未来此贤劫千佛出世后六十二劫过去、十万独觉和八大怙主涅槃之后，将在彼土成为如来智慧光。
ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་སྔར་ལི་ཙྪ་བཱི་གཞོན་ནུ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གྱུར་པ་དེ་ལ། རྒྱལ་བས་ང་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ན་ངའི་མིང་འཛིན་པའི་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ནས་ལོ་བརྒྱར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱེད། ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བསྒྲུབས་ནས་ཕྱིས་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པའི་འོག་ཏུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་ཞིང་། སྤྲུལ་པའི་ལུས་ཀྱིས་བྱམས་པ་ལས། ཆོས་ཉན་པར་ལུང་བསྟན། གཞན་ཡང་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། །ལྷོ་ཕྱོགས་བྷེ་ཏའི་ཡུལ་དུ་ནི། །དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་ཞེས་གྲགས་པ། །དེ་མིང་ཀླུ་ཞེས་བོད་པ་སྟེ། །ཡོད་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་འཇིག་པ། །ང་ཡི་ཐེག་པ་འཇིག་རྟེན་དུ། །བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་རབ་བཤད་ནས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་བསྒྲུབས་ཏེ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་དེ་འགྲོའོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན། དེ་ཉིད་ལ་གཞུང་རྩོམ་པ་པོས་ཕྱག་མཛད་པ་སྟེ། ནས་ནི་ལྷག་མ་འདྲེན་པའི་ཚིག་གོ།
在释迦王前，他曾是李车毗族青年"世间皆见欢喜"，佛陀授记他："我涅槃后八十年，你将成为持我名号的比丘，弘扬教法百年。证得极喜地后，将获得第八地，之后往生极乐净土，以化身向弥勒听法。"又从《入楞伽经》中授记："在南方贝塔地区，有位名叫吉祥的比丘，其名称为龙，摧毁有无二边，在世间广宣我乘无上大乘后，他将证得欢喜地，往生极乐世界。"论著作者向他顶礼。"ནས"是引导下文的词语。


 གཉིས་པ་ནི། གྲུབ་མཐའ་རབ་འབྱམས་མི་ཤེས་པའི་བྱིས༷་པ་རྣམ༷ས་ཀྱི་སྡུག༷་བསྔ༷ལ་གསུམ་དང་བརྒྱད་སོགས་ཞི༷་བྱའི༷་ཕྱིར༷། རྣམ་གྲོལ་ལམ་གྱི་ཡེ༷་ཤེས༷་མཐའ་དག་གི་སྙིང༷་པོ༷་ཀུན༷་ལ༷ས་དོན་དམ་པའི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལྟ་བ་ངན་པ་རྣམས་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དགྲ་ཡི་དཔུང་བཅོམས་པས་ཉོན་མོངས་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོགས་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྱིར་བཏུས༷་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་འདི་ནི། ཁོ་བོ་འཕག༷ས་པ༷་ལྷ༷་ཡི༷ས་སྦྱར༷་བ༷འོ་ཏེ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་རྩོམ་པར་དམ་བཅས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཕགས་པ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པ་དང་སྐུ་ལུས་ལྷ་ལྟར་
12-9-3a
མཛེས་པས་མཚན་དེ་ལྟར་གྲགས་ལ། གང་ཚེ་མཆོག་སྲེད་སོགས་བཏུལ་ནས་དཔལ་གྱི་རི་ལ། བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་གཤེགས་པའི་ལམ་དུ་སྐྱེས་བུ་ཞིག་འདིའི་སྤྱན་ལ་ཆགས་པས་བསྟོད་པ་ན་དེའི་སྲིད་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར་སོར་མོའི་གཅེས་སྤྱན་གཡས་པ་ཕྱུང་ནས་དེ་ལ་གནང་བ་ལ་སློབ་དཔོན་མ་དགྱེས་ནས། ཁྱེད་ནི་ཞར་བ་གླེན་པའོ་ཞེས་སྤྱོས་པར་གྲགས་ས་འདི་ཉིད་མཐོ་ཡང་འོག་མའི་སློབ་མར་གནས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་བྱང་སེམས་རྣམས་བླ་མ་ལ་གུས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་།གང་གི་དང་པོར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་པས་ཀྱང་། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་བདག་ཀྱང་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་གསུམ་ལན་གསུམ་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྐོར་བ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐར་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་མཐར་འགྲོ་ཞོན་གྱི་བུའི་ཕྱིར་སྐུ་ཚེ་བཏང་བ་ན། འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང་སྐུ་ཚེ་བཏང་སྟེ་གཉིས་ཀ་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་སོ། །
所着论典正文
གཉིས་པ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་སམ་གཞུང་དངོས་བཀོད་པ་ལ་གསུམ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་མཆོག་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་སྤྱིར་བསྟན་པ། བྱེ་བྲག་ཕྱི་ནང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་འམ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ། དེ་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་བསླབ་པར་གདམས་པའོ། །
总说如何修胜慧藏分法
དང་པོ་ལ། བསྒོམ་ཚུལ་དངོས་དང་། དེའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་བཤད་པ།རྟོགས་བྱའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་བཟུང་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ། དེ་ཉིད་རྟོགས་དཀའ་བའི་རྒྱུ་མཚན་འཐད་པ་བསྟན་པ། དེ་བླ་མའི་ལུང་གིས་འཁྲུལ་པ་སེལ་ཚུལ། རྟོགས་པའི་
12-9-3b
བདག་ཉིད་དེའི་ཆེ་བ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྟག་པ་དང་བདེན་གྲུབ་སོགས་དངོ༷ས་པོ་དང༷་རྒྱང་འཕེན་པ་ལྟར་ཆད་པའི་དངོ༷ས་པོ་མེད་པ་ལ༷ས་གྲོལ་ཞི༷ང་། དེས་ན་ཀུན་རྫོབ་བམ་ཐ་སྙད་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དངོ༷ས་པོ་དང༷་དོན་དམ་པར་བདེན་པའི་དངོ༷ས་པོ་མེ༷ད་པ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དང་རབ༷་ཏུ་ལྡན༷་པ༷་སྟེ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཉིད་འགྱུར༷་བ༷་མེ༷ད་པ༷་དེ་ནི་རྒྱུ་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་དུས་ན་གྲོལ་བའི༷་མཆོ༷ག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི། ཡི༷ད་ཀྱི༷་རང༷་བཞི༷ན་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་གིས་རང་གི་སེམས་ལས་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྣམ་པར་གྲོལ༷་བའི༷་གན༷ས། ག༷ང་ཡི༷ན་པ་དེ༷་ལ༷་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་བས༷མ་གཏན༷་གྱིས༷། རྣམ་པར་རྟོག་པའམ་རྟོག༷་བཅས་ཀྱི་སེམ༷ས་གང་ཞིག་འཇུག་ལྡོག་འཁོར༷་ལོ༷་ལྟར་བར་མེད་པ་དེ་འཛི༷ན་པར་བྱེད་པ༷་ནི། ནང་བཅུད་ཀྱི་འགྲོ༷་བ་དང༷་ཕྱི་རོལ་སྣོད་ཀྱི་དངོ༷ས་པོ༷འི་ངོ༷་བོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། རྟོགས་པའམ་རིག༷་པ༷འི་མིང༷་དུ་དེ༷་བརྗོ༷ད་དོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་སྟེ་དུས་གསུམ་ཡང་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པས། རང་གི་སེམས་ཤེས་པས་མ་ལུས་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པར་ནི། དངོས་གཅིག་དངོས་པོ་ཀུན་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །དངོས་ཀུན་དངོས་པོ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །གང་གིས་དངོས་གཅིག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཐོང་། །དེ་ཡིས་དངོས་ཀུན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པས་ན་འདི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ།

第二部分是：为了平息不了解广大宗义的愚者们的三苦八苦等，为了解脱道上一切智慧的精要而摘集，以胜义对境的无分别智慧摧毁恶见和妄念敌军，彻底平息烦恼和痛苦的集聚，此论由我圣天著作。这里"圣天"是因获得第八地且身如天人般庄严而得此名。据说当他降伏最胜贪等烦恼后，在吉祥山前往上师处的路上，有人因迷恋他的眼睛而赞美他，为了平息此人的欲望，他便取出自己珍贵的右眼赠与此人。上师对此不悦，称他为"一只眼的愚者"。尽管他地位很高，却仍作为较低地位的弟子，这是为了向未来的菩萨们展示对上师的恭敬，因为即使是佛地的人，对于最初使其成熟的善知识，即便对方是凡夫，也应当一日三次、一夜三次顶礼供养。最后，当龙树为国王安泰游之子舍弃寿命时，圣天也舍弃寿命，两人一同往生极乐世界。
所著论典正文
第二部分论著主体或正文分为三：总说如何修习殊胜智慧精要、详细阐述外内宗派或智慧本身、劝勉精勤学习。
总说如何修胜慧藏分法
第一部分分为：修习方法本身、其违品说明、辨明所证智慧三部分。第一部分又分四：如何修习智慧及其功德、难以证悟之原因、如何通过上师教言消除迷惑、证悟者本身的殊胜性。第一点：远离实有常等的事物及如断见者的无事物，因此在世俗或名言中如幻的事物和胜义中无真实事物，即具足二谛之理，不变的自性光明心，是因位、道位和果位时解脱的最胜，意之自性，即一切智慧应当从自心中寻求，如所说的解脱处。对彼一心专注的禅定，能持守如车轮般无间断运转的有分别心，是内情众生和外器世界事物本性的真实义，称为证悟或了知。在世俗谛中，如所说："佛子，此三界唯心，三时亦唯心。"因此了知自心即了知一切。在胜义中，如所说："一法是一切法的本性，一切法是一法的本性。若见一法的真如，即见一切法的真如。"因此此理成立。


 །གཉིས་པ་ནི། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་ཀའི་དངོ༷ས་པོ་མེ༷ད་པའི་སྟོང༷་པ༷་ཉིད་ནམ་མཁ༷འ་དང་འདྲ༷་
12-9-4a
བ༷་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོ༷ད་པ༷་དང་དོན་དམ་པར་མེད་པར་འཛིན་པ་སོགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་མཚན་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་མཐའ་དག་རྣམ༷་པར༷་སྤོང༷ས་པ༷་ནི༷། ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་སམ་དེ༷་ཁོ་ན་ཉི༷ད་ཀྱི་མཆོ༷ག་ཡིན་པར་འདོད་དེ༷་ཕྱི་རོལ་པ་དང་ཆོས་འདི་བ་པ་འཁོར་བ་ལས་ཐར༷་བར་འདོ༷ད་པ་རྣམ༷ས་ནི། དེའི་དོན་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་དང༷་དེ་ལ་མངོན་ཞེན་གྱི་རྨོ༷ངས་པ་ཆེན༷་པོ་སྐྱེ་བའི་གན༷ས་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་དཀའ་བ་ཡི༷ན་ནོ༷། །དེའི་འཐད་པ་ནི། རེ༷་ཞི༷ག་ཅེས་དང་པོར་དངོས༷་པོ་གང༷་ཞིག་བྱིས་པས་བརྟགས་པ་ལྟར་ཡོ༷ད་པར་གྱུར་ན༷་ནི། སྐད་ཅིག་རེ་རེ་བཞིན་དུ་རྣམ༷་པར༷་སྐྱེ་ཞིང་འཇི༷ག་པའི༷་མཐར་རྒྱུན་ཆད་པའི། གན༷ས་ལ༷་གན༷ས་པར་འགྱུར་ཞིང་། གལ་ཏེ་དངོ༷ས་པོ༷་རྣམ༷ས་ནི༷་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་མེ༷ད་ན༷་ཡ༷ང་། རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པར་སྟོང༷་པ༷་ཉི༷ད་ལ༷ས་སྐྱེ༷་བར༷་འགྱུར༷་ཞིང་དེ་ལྟ་ན་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཕྱོག༷ས་ནི༷་གཉི༷ས་པོ༷་གང་དུ་ཡང༷་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཡོད་པའི་ཕྱོགས་སྙེམས༷་ཤིང༷་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་ཡོ༷ངས་སུ༷་སྙེམས༷་པ༷་ནི། བློ་ལྡན༷་མཁ༷ས་པ༷འི་ལམ་གྱིས་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་གོ༷་འཕ༷ང་གི་ཆོས་མཆོ༷ག་ཏུ་ཟབ་ཅིང་ཆེས་ཕྲ༷་བ༷་ཡི༷ན་ཏེ༷། དེ་ནི་བདག་རྐྱེན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནམ་བླ༷་མ༷འི་ཞལ༷་ལ༷་གན༷ས་པ༷འོ༷་སྟེ་དེའི་ཞལ་ལུང་གིས་ཤེས་དགོས་པར་བསྟན་པའོ། །བཞི་པ་ནི། གང༷་ཡོ༷ད་པ་དེ༷་ཀུན༷་འདི༷་རྣམ༷ས་ནི་སྐྱེ་ཞིང་འཇི༷ག་ལ། གང༷་མེ༷ད་པ་དེ༷་ཡ༷ང་འབྲས༷་
12-9-4b
བུ༷་མེ༷ད་པས་དེ་གཉིས་ཀ་མི་འཐད་དོ། །དེས༷་ན༷་དེ་གཉིས་ཀྱི༷་དབུ༷ས་ན་ཐ་སྙད་དུ་གནས་པ་དང་དོན་དམ་པར་དབུས་ཙམ་དུའང་གྲུབ་པ་མེད་པས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་མི༷་གནས་པའི་དོན། ར༷བ་ཏུ་ཕྲ༷་བ་དེ་མཁ༷ས་པ༷་གང༷་གི༷ས་རྟོག༷ས་པ་ནི། དེ༷་ཁོ༷་ན༷་ཉི༷ད་རི༷ན་ཆེན༷་གྱི་མཆོ༷ག་ཡིན་ཏེ། ཡོད་ཅེས་མེད་ཅེས་གཉིས་ཀ་མཐའ། །དག་དང་མ་དག་འདི་ཡང་མཐའ། །དེ་བས་མཐའ་གཉིས་རབ་སྤངས་ཏེ། །མཁས་པས་དབུས་ལའང་གནས་མི་བྱེད། །ཅེས་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་དེའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། ཆད་པར་ལྟ་བའི་ཉེས་པ་དང་། དངོས་པོར་འཁྲུལ་བའི་ཉེས་པ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དངོ༷ས་པོ༷་མེ༷ད་པ༷་ཉི༷་ཚེ༷་བ་གསུམ་ལ༷། བླུན་པོའམ་རྨོང༷ས་པ༷་རྣམ༷ས་ནི༷་ཉེ༷་བར༷་གན༷ས་ཏེ། དངོས་མེད་ཉི་ཚེ་ལ་གནས་པ་གསུམ་ནི། འཇིག་རྟེན་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་འདོད་པ་རྒྱང་འཕེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པར་འདོད་པ་འབྲས་བུ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང་། སྟོང་ཉིད་ཡིན་པས་སྡིག་པ་སྤྱོད་ཀྱང་མི་གནོད་ཅེས་ཆོས་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་མི་འཐད་དེ་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་ཅིང་གནོད་བྱེད་ཡོད་པ་དང་རྟག་ཏུ་ཡོད་མེད་དུ་ཐལ་བས་གནོད་དོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་མེད་པ་མི་འཐད་དེ། །ཉོན་མོངས་ཟད་པའི་དགེ་སློང་གི། འཁོར་བ་གལ་ཏེ་རྣམ་ལྡོག་ན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །ཅི་ཕྱིར་དེ་མི་རྩོམ་མི་བཤད། །རྩོམ་པ་ཡོད་ན་ངེས་པར་ཡང་། །ལྟ་བར་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན། །ཅེས་བརྗོད་པའི་ཉེས་པ་གནས་ལ། གལ་ཏེ་བདག་གཅིག་མེད་པར་གྱུར་ན་ནི། །དེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞི་བ་སྟོང་
12-9-5a
པ་མེད། །རང་བྱུང་རྡུལ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བསལ་བ་ནི། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ཇི་ལྟར་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་དང་། འདིར་བདག་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་བར་ངེས་སོ།

第二部分是：空性如虚空，远离有无二者的实体，以自性光明故，彻底舍弃世俗谛中执着为"有"和胜义中执着为"无"等所有带有所缘相的对境，这是甚深实相或胜义谛的殊胜。外道和佛法修行者想从轮回中解脱者，因对此义理颠倒执着和产生极大愚痴，所以此义极难证悟。
其理由是：首先，如果事物如凡夫所认为的那样实有，则将导致每一刹那生灭而最终断灭的状态；如果诸事物没有因果体性，则将从无因的空性中生起，这样它们要么恒常存在，要么恒常不存在，因为不依赖于因缘。
第三点：因此，有无二边都不应执取。傲慢于有边或完全傲慢于无边，是具智慧者通过智者之道所应达到的至高深细法位。这需依靠善知识或上师之言教才能了知。
第四点：凡是有，皆是生灭；凡是无，则无果，故二者皆不合理。因此，在名言中不住于二者之间，胜义中连"中"都不成立，不住于任何法的极为微细之义，为智者所证悟，是真实义中的珍宝，如说："有与无二者是边，净与不净亦是边，故舍二边而智者，于中亦不应安住。"
第二部分说明其违品有二：断见过失和执实过失。首先，愚者执着于三种单纯的无实体：一是如同顺世外道否认前后世；二是否认佛教中的无分别智慧，诋毁果位；三是误解空性，认为行恶也无害，执着于文字表面义。
第一种不合理，因为无能立而有所害，且会导致常有常无的过失。第二种否认智慧不合理，因为如经所说："若烦恼尽比丘，轮回确实能还灭，圆满诸佛为何不，着手宣说此义理？若有着手必定会，执取见解而普持。"又说："若我一性不存在，其境寂静空亦无，自生微尘皆远离，善逝诸身何能生？"此处"我"应理解为无分别智慧。


 །གསུམ་པར་ཡང་མེ་སོགས་དོན་དམ་པར་མེད་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་ཚ་བ་སོགས་ཡོད་པ་ལྟར་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་དུ་ཚད་མས་གྲུབ་པའོ། །དེས་ན། རི་རབ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ཡི། །བདག་ཏུ་ལྟ་བས་མི་གནོད་ཀྱི། །སྟོད་ཉིད་ལྟ་བས་གནོད་པ་ནི། །ང་རྒྱལ་མི་བདེན་བརྟགས་པས་སོ། །ཞེས་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བལྟ་ཉེས་ན། །ཤེས་རབ་ཆུང་རྣམས་ཕུང་འགྱུར་ཏེ། །ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་བཟུང་ཉེས་པ་དང་། །རིག་སྔགས་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་འཛིན་པ་ལ་ཆད་པར་ལྟ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འབྱུང་བར་གསུངས་པ་དེ་དག་ནི་ས་བོན་རུལ་བ་དང་འདྲ་བས། ཁོང༷་མྱག༷ས་ཏེ་རུལ་པ་དམ༷ན་པ༷འི་གན༷ས་ལ༷་ནི༷། བླུན༷་པོ༷་གསུམ་པོ་དེ༷་དག༷་ཚུལ༷་འདི༷་ནར༷་གན༷ས་པ་ཡིན་ཏེ།གང་ཟག་ལོག་པར་བལྟ་བས་ལེགས་སྤྱད་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་ཟད་ལྡན། །ཞེས་པས་ལྟ་བ་ལོག་པ་དེ་ཉིད་དམན་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། འོ་ན་དངོས་པོ་ཡོད་པར་བཟུང་ངམ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ༷་ཁོ༷་ན་ཉི༷ད་དམ༷་ནམ་མཁ༷འ་དང་འདྲ་བར་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ལ༷། གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་སེམས་ཙམ་པའི་བར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང༷་དག༷་སེམ༷ས་ནི༷་རབ༷་ཏུ་རྨོངས༷་པ༷་སྟེ། དེ༷་དག༷་ཆོས་ཉིད་དུ་མ་ཟད་ཆོ༷ས་ཅ༷ན་གྱི་ནམ༷་མཁའ༷་ལ༷་ཡང་། མཆོག༷་ཏུ༷་རྨོངས༷་པ༷་དག༷་
12-9-5b
ཏུ༷་འགྱུར༷་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་བརྟག་ན་ཤེས་པས་བཟུང་བྱ་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་གོ་འབྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་བྱར་རུང་བ་ཡིན་ཀྱང་། གཞན་ཅི་ཡང་མེད་པའམ་ཡང་ན་ནམ་མཁའ་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་དབང་གིས་སྦྱིན་སོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འཁོར་བའི་བདེ་བའི་དངོས༷་པོ༷་ཉ༷མས་སུ་མྱོང༷་བ༷་ཡང༷་། ཟག༷་བཅས་ཀྱི་གན༷ས་ཡི༷ན་པས༷་གཏན་དུ་ཕན་པའི་རྟེན༷་མེ༷ད་དེ༷། དེ་དག་ཅུང༷་ཟད་དུས༷་ཀྱི༷་ཆ་ལ་བདེ༷་བ་ཐོབ༷་ཀྱི༷། འཁོར་བའམ་ལས་ཉོན་ལས་རྣམ༷་པ༷ར་གྲོལ༷་བར༷་མི༷་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། བརྒྱ་བྱིན་འཇིག་རྟེན་མཆོད་འོས་གྱུར་ནས་ནི། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སླར་ཡང་ས་སྟེང་ལྟུང་། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་ནི། །འཁོར་བ་ཉིད་དུ་ཡང་བྲན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ༷། །གསུམ་པ་ནི། འོ་ན་ཅི་ཞིག་གིས་གྲོལ་སྙམ་ན། སྔར་མཐར་འཛིན་ཀྱི་ཉེས་པ་བསྟན་པ་དེ༷་ཡི་ཕྱིར་དངོ༷ས་པོ་ཡོ༷ད་ཅེས་མི༷་བྱ༷་ཞི༷ང་། དངོ༷ས་པོ༷་མེ༷ད་པར་འདོད་པ༷འི་ཡི༷ད་ཀྱང༷་སྤང༷ས་ཏེ། ཀུན༷་མཁྱེན༷་ཀྱི་གོ༷་འཕ༷ང་ཐོབ་པར་འདོ༷ད་པ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ནི། མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པ་དེ༷་བཞི༷ན་དུ་དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སམ་བར༷་དུ༷་འང་གན༷ས་པར་མི༷་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་གང་ལའང་མི་གནས་པ་ནི་གྲོལ་བའོ། །
分别广说内外宗派及智慧
གཉིས་པ་ཕྱི་ནང་གི་གྲུབ་མཐའ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། གང་ཞིག་ཤེས་ནས་སྤང་བྱ་ཕྱི་རོལ་བའི་གྲུབ་མཐའ་དང་། བླང་བྱ་ནང་པའི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་གསུམ། ལྟ་བའི་འདོད་པ་བརྗོད་པ། དེ་དག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ། དེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འཁྲུལ་བར་བསྟན་ནས་སུན་དབྱུང་
12-9-6a
བའོ།

第三种错误见解也是不合理的，因为就像胜义中火等不存在，但在世俗中热等性质存在一样，因果关系也是不欺诳的，这由量所成立。因此，如说："即使有如须弥山大的我见也无害，而空性见却有害，是因为骄慢不实分别故。"又说："若错误理解空性，智慧浅薄者将毁灭，如同错误抓蛇和颠倒修持咒语一样。"
此外，大乘经中说："菩萨若如文字执著法义，将产生二十八种断见。"这些如同腐烂的种子，三种愚者安住于腐朽卑劣之处，因为"即使邪见者行善，一切异熟果不可尽。"所以邪见本身就是卑劣之处。
第二点：那么，是否应执取事物为有呢？不是的。如前所说，真实义如虚空，而任何宗派论师乃至唯识瑜伽师，凡是心生极大迷惑者，他们不仅对法性，甚至对法相虚空都极为迷惑。就像观察虚空时虽然感官无所得，但在世俗中仍可使用开合等名言，然而他们或者认为什么都没有，或者执虚空为实有。
因此，布施等所感得的轮回安乐之事物体验，因为是有漏之处，无有永久利益的依靠。它们仅在短暂时间内获得安乐，不能称为从轮回或业烦恼中解脱。如龙树所说："帝释成为世间应供后，业力驱使又堕落地面，即使成为转轮王，在轮回中仍会成为奴仆。"
第三点：那么，何者能使解脱？因前述边执过失，既不应说事物"有"，也应舍弃认为"无"的想法。欲证得一切智位者，不应住于二边，也不应住于二者之间或中间。如是不住于任何处即为解脱。
分别广说内外宗派及智慧
第二部分详细解释外内宗派分为二：应知而舍弃的外道宗派和应当接受的内道宗派。第一部分又分三：阐述其见解主张、说明其行持与修习、揭示其错谬迷惑进行破斥。
;


 །དང་པོ་ལ་རྟག་པར་ལྟ་བ་དང་། ཆད་པར་ལྟ་བ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། ལྷ་ཆེན་པོ་ཞི་བ་པ་ལྷར་འཛིན་པས་ཞི་བ་པའམ་དབ༷ང་ཕྱུ༷ག་པ༷་དང་དུས་རྒྱུར་སྨྲ་བ་ལ་སོག༷ས་པ༷ས་རང་རང་གི་ཡོ༷ན་ཏན༷་སྣ་ཚོགས་པར་འདོ༷ད་དེ། དེ་ཡང་དབང་ཕྱུག་པས་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན། སྣ་ཚོགས་སུ་བྱེད་པས་ཕྲ་བ་དང་། འབྱུང་བ་རྣམས་སྡུད་རྒྱས་གནས་པར་བྱེད་པར་ཡང་བ་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྗོད་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེ་བོའི་བདག་པོར་གྱུར་པ་དང་ཐམས་ཅད་དེའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པ་ལྟར་གར་ཡང་ཕྱིན་པ་དང་། གང་འདོད་མིག་ཕྱེ་ཙམ་གྱིས་བྱེད་པས་འདོད་དགུར་ལྡན་པ་དང་། ཇི་འདོད་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོབ་པས་དགའ་མགུར་གནས་པ་སྟེ་བརྒྱད་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འདོད་དེ། གང་ཞིག་ཕྲར་གྱུར་གཅིག་པུ་སྐྱེ་གནས་འདུག །དེ་ཡིས་འདི་ཀུན་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པར་བྱེད། །དེ་ནི་དབང་ལྡན་ལྷ་མཆོག་ལྷ་མཆོད་བྱ། །ཡོན་ཏན་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་འཐོབ། །སྐྱེ་བ་པོ་འདི་ཤེས་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །བདག་གི་བདེ་སྡུག་བདག་ལ་རང་དབང་མེད། །དབང་ཕྱུག་གིས་བཏང་ཡང་ན་གཡང་སའམ། །མཐོ་རིས་དག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར། །ཞེས་སྨྲ། དུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྨྲ་བས། འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་དུས་ཀྱིས་འབྱིན། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་སྡུད་དུས་ཀྱིས་བྱེད། །དུས་ཀྱིས་གཉིད་ལོག་སད་བྱེད་པས། །དུས་ནི་འདའ་བར་དཀའ་བ་ཡིན། །ཞེ༷ས་དུས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་དུས་ལས་འདའ་དཀའ་བར་འདོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལྷ་དང་། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་དང་། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་དང་། ཉི་མ་དང་། ཟླ་བ་སོགས་ཀྱི་བྱེད་པའི་
12-9-6b
ཡོན་ཏན་བརྟག་པར་བྱེད་དོ། །གྲང༷ས་ཅ༷ན་པའི་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་རྣམས་ལྷའི་ཡོན༷་ཏན༷་དུ་ཁས་བླང་བ་མེད་ཀྱང་གཙོ་བོ་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་འབྱུང་བས། རང་བཞིན་རྒྱུར་སྨྲ་བ་སྟེ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཉེར་ལྔར་གྲངས་ངེས་པར་སྨྲ་ཞིང་འདི་ཉིད་མ་ཤེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་ལ་ཤེས་པས་གྲོལ་བར་འདོད་དོ། །ཚང༷ས་པ༷་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་རྟག་པར་འདོ༷ད་པ༷་ནི་བྲམ༷་ཟེ༷་རིག་བྱེད་སྨྲ་བ་རྣམ༷ས་ཏེ། བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཞིག་རྗེས་འབྱུང་བཞིའི་རྡུལ་སིལ་བུ་པ་ཆ་མེད་རྟག་པ་དེ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་འབྱིན་པར་འདོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐུས། རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཉིས་སྦྱར་ཏེ། དེ་ནས་གསུམ་འབྱར་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཉིས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་གྱིས་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ཕྲད་དེ་ཚོགས་ནས་རླུང་དཀྱིལ་གྲུབ་ཅིང་། ཚུལ་དེས་ཆུ་དང་ས་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་ཅིང་། དེའི་དབུས་སུ་ཚངས་པའི་སྒོང་ཆེན་པོ་འོད་འབར་བ་རྡོལ་བ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མེས་པོ་ཚངས་པ་པདྨའི་མངལ་ལས་བྱུང་ཞེས་པདྨ་ལ་འདུག་པ་གདོང་བཞི་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དེས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་དག་འདི༷་རྣམ༷ས་ནི་དེ༷་ཉི༷ད་རྣམ༷་པ་གསུམ༷་དུ་གན༷ས་ཏེ། ཚངས་པ་ཉིད་ན་འཇིག་རྟེན་འབྱིན། །སྐྱེ་དགུ་སྡུད་པ་དྲག་པོ་སྟེ། །སྐྱེས་བུ་ཉིད་ན་བཏང་སྙོམས་སོ། །རང་འབྱུང་གནས་སྐབས་གསུམ་དུ་གནས། །ཞེས་བཤད། གཞན་དག་ནི་དང་པོ་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་། གཉིས་པ་གཙོ་བོའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་། གསུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གནས་སྐབས་གསུམ་ནི་དེ་ཉིད་གསུམ་ཞེས་འདོད། ཡང་ན་བཤད་མ་ཐག་པ་
12-9-7a
འདི་གསུམ་གྱིས་ཕྱི་རོལ་པ༷་ཀུན་བསྡུས་པར་འདོད་ཅེས་ཟེར་རོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་སེར་སྐྱའི་སློབ་མ་སེར་སྐྱ༷་པ༷་རྣམས་ནི༷་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི༷་ཚུལ༷་ལས་འབྱུང་བས་སྟོང་པ་ཉིད་བྱེད་པ་པོར་འདོད་དོ། །ཡུལ་ལས་དབ༷ང་པོ༷་སྡོམ་པའི་ཐུབ༷་རྣམ༷ས་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི༷་ཡོན་ཏན་དུ་འདོད་པས་ནམ་མཁའི་ཚུལ༷་ཏེ་འདི་དག་ནི་བྱེ་བྲག་པའི་ཁྱད་པར་རོ།

第一部分分为常见和断见两类。首先是常见：大天湿婆派认为湿婆为神，即湿婆派或自在派，以及主张时间为因的时因论者等，各自认为有不同功德。自在派主张自在天具有八种功德：微细、轻盈（能收摄增长和安住诸元素）、应受一切赞颂供养、一切主宰之主、一切皆在其掌控之下、能随意前往任何地方、具足一切欲乐（仅需睁眼即可满足任何欲望）、安住于喜悦（仅需思索即可获得所愿）。他们认为自在天创造一切，如说："微细独一生住者，由彼生灭一切法；具力最胜应供神，获得功德极寂静；众生无有智慧知，自身苦乐无自主；由自在天所放遣，或堕深渊或升天。"
时因论者则主张："诸元素由时生，时能收摄众生类，时使睡眠与觉醒，时实难以超越过。"他们认为一切皆由时间造作，因此难以超越时间。
同样，其他派别也分别考察水神、毗沙门子、无爱子、日神、月神等的功德作用。
数论派虽不承认神的功德，但主张从胜性中产生诸事物，是主张自性为因的宗派。他们说一切所知限定为二十五谛，不了知此理是轮回，了知则获得解脱。
主张大梵天永恒地位的是婆罗门吠陀论者。其中毗舍师迦派认为世界毁灭后，四大元素的极微（无法再分的常有微尘）由大自在天创造世界。由众生业力，使两个风的极微结合，然后三个结合称为二微尘的微细尘，接着打响指的时间内极微相遇汇聚成风轮。以此方式形成水、地、火轮，中央有大梵天之大光明卵爆裂，世界之祖梵天从莲花胎中出现，据说从莲花上出现一位四面神，由他变化出整个世界。
这些外道安住于三种实相：梵天本身出生世界，收摄众生是大自在，人类本身则是舍弃（平等）。自生安住于三个阶段。其他人则认为第一是自在天八种功德，第二是胜性三种功德，第三是自生三个阶段，这是三种实相。或者说，刚才所述这三者包含了所有外道。
大仙人迦毗罗的弟子迦毗罗派认为一切事物从空性中产生，因此认为空性是作者。制御诸根离诸境的修行者们认为一切感官是虚空的功德，所以遵循虚空之法，这些是毗舍师迦派的特殊主张。
;


 །གང་རང་གི་སྐྲ་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་ཟད་པར་བྱེད་པས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཟད་བྱེ༷ད་པ་རྣམས་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྒྱལ༷་བའི་གཟུགས་བརྙན༷་རྣམ༷ས་བྱས་ནས། དེ་ལ་ད༷ད་པ༷ས་འབ༷ད་དེ༷་མཆོད་པའི་ལས་ལ་གཞོ༷ལ་བ༷འོ༷། །མིག་སོགས་དབ༷ང་པོ༷་ལྔ༷་དང༷་ཉེར༷་ལྡན༷་ཏེ་ཉེར་བར་ལྡན་པའི༷། བད༷ག་ཡོ༷ད་པར་འདོད་པ་བྲམ༷་ཟེ༷་མཆོ༷ག་རྣམ༷ས་ཏེ་བྲམ་ཟེ་ཁོ་བོ་ཅག་མཆོག་གོ་ཞེས་རློམ་པས་སོ། །འདི་དག་གིས། རིག་བྱེད་འདྲ་བའི་ཐོས་པ་མེད། ཅེས་རིག་བྱེད་ཚད་མར་འདོད་ཅིང་། དེ་ཉིད་ལས། ཆེན་པོ་གཉིས་མདོག་མུན་མདུན་གནས། །སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་ཁོ་བོས་རིག །དེ་རྟོགས་འཆི་བའི་འཇིགས་མེད་དེ། །ཐར་ཕྱིར་དེ་ལས་ལམ་གཞན་མེད། །ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པའི་བདག་ཡོད་པར་འདོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྐྲ་རྩེ་འབུམ་གྱི་ཆ་ཙམ་དང་། ཤེལ་སྒོང་དག་པ་ལྟ་བུའི་བདག་མཐེ་བོང་ཙམ་དང་། ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ནས། རི་རབ་ཙམ་གྱི་བར་བསྟན་པར་མི་ནུས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དྲང་སྲོང་འཇིག་རྟེན་མིག་ཅེས་བྱ་བས་ཆད་ལྟའི་གཞུང་འབུམ་ཕྲག་བྱས་ཏེ། དེའི་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ལ་རྒྱང་འཕེན་པ་སྟེ།
12-9-7b
ཨ་ཡོ་ཏི་ནི་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལས་གུད་དུ་སོང་བའམ་བྲལ་བ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས། ལ༷ས་མེ༷ད་ཅེས་རྒྱུ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང་ངན་སོང་ལས་ཐར་པའི་མཐོ་རིས་སམ་འཁོར་བ་ལས་གཏན་དུ་ཐར༷་པ་མེ༷ད་ཅེས་འབྲས་བུ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་ཀྱང༷་རུང༷་། དེ་དག་ནི་ལྟ་བ་ཀུན་ལས་དམན་པའི་གཞུང༷་ང༷ན་རྒྱང༷་འཕེན་པ༷་ཡི༷་གཞུ༷ང་ཡིན་ནོ༷། །གཞན་ཡང་ཚུར་མཐོང་ལ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་དུ་བཤད་དེ། ཇི་སྲིད་སེམས་ནི་འཇུག་པའི་བར། །དེ་སྲིད་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་པ། །ཞེས་གསུངས། འཇིག་རྟེན་གསང་ཚིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དགེ་སློང་དག་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་པའི་གཞུང་འཆད་ཅིང་དེའི་བསྔགས་པ་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཞུང་གང་དག་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར། ཡིད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར། ནམ་ཡང་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ལས་མི་འབྲལ་བ་གཅིག་པུའི་གསང་ཚིག་རྣམས་ཏེ། ཤཱ་རིའི་བུ་དགེ་སློང་གང་དག་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་པའི་གཏམ་ལྷུར་ལེན་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་སྤངས་ནས་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གསང་ཚིག་སྨྲ་བ་དེ་དག་ནི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་དང་པོ་ནས་དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་འཁོར་དགའ་བར་བྱེད་དེ། སྐྱེས་བུ་དེ་དག་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ནི་དགེ་སློང་རུལ་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་བཀག་པས་སོ། །འདི་དག་ཀྱང་ཆད་པར་ལྟ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་འདིར་བརྗོད་པའོ། །གཉིས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྒོམ་པ་བསྟན་པ་ནི། གང་དག་
12-9-8a
དབ༷ང་ཕྱུག༷་པ༷་སྟེ་ཕྱུགས་བདག་ཆེན་པོའི་ཆོས་འཛིན་པའམ་བསྟན༷་པ༷་ལ༷་སྤྱོད་པ་རྣམས། ལྷོ༷་དང་བྱང༷་དང་ནུབ༷་ཏུ༷་ཁ་བལྟས་ནས་གན༷ས་པ༷་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་སྟེ༷། དེ༷་ཡ༷ང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་སོགས་ཆགས་པ་བསྐྱེད་ནུས༷་པ་ཅ༷ན་དང་མཁའ་གསང་མཉམ༷་པར་སྦྱོར༷་བར༷་བྱེ༷ད་ཅིང་ཕན་ཚུན་སྲེག་པའི་མིག་ལྟར་མིག༷་ནི༷་འཛུམ༷་པར་ལྟ༷་བ༷འོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དབང་ཕྱུག་སྒྲ་བསྒྲགས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ནུས་ཅན་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་སྐྱེ། །གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཡང་དག་ཏུ་ན་དངོས་པོ་མེད། །ནུས་ཅན་ཡང་ནི་སྟོད་ཉིད་ལྟ། །སྒྲོ་འདོགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའོ། །ཞེས་དེ་དག་འཁྲིག་པའི་བདེ་བ་དངོས་དང་དངོས་མེད་ལྷན་ཅིག་བསྒོམ་པའོ།

那些认为每天剪掉自己头发以获得解脱的剪发外道，制作大天胜者的形象，以信仰之心精进致力于供养工作。认为有一个与眼等五根相应的我存在的最上婆罗门，之所以称为"最上"是因为他们自诩为"我等婆罗门最为殊胜"。他们主张："无有如吠陀般闻法"，认为吠陀是量，其中说道："大二色暗住前方，此人我已了知之，了悟彼无死亡惧，为解脱外无他道。"如此认为有与五根相应的"我"存在。此处也包括其他认为"我"如同十万分之一的发尖那样细微，或如同清净水晶般，或如拇指大小，或从芥子大小到须弥山大小而不可显示等见解。
第二类断见：仙人"世间眼"造了十万断见论著，其传承者称为顺世外道（"ayoti尼"意为远离或脱离世间正见而去）。他们否认因果："无业"，否定因；也否认从恶趣解脱的善趣或从轮回永久解脱："无解脱"，否定果。这些是一切见解中最低劣的邪论顺世外道的论典。
此外，一切依靠凡夫见解而行的也都被解释为"世间顺世外道"，如经中说："只要此心正转时，彼时皆是顺世派。"依据世间密语所说："未来时，有比丘坐在众中的狮子座上，宣讲顺世外道的论著，赞叹其功德。"又说："任何论著不能离贪，不能生起厌离，永不离开执着实有的单一密语，舍利子，任何比丘专注于顺世外道之言，舍弃佛陀教言而说外道密语者，他们从一开始就用法音使众人欢喜，这些非圣者被称为'腐败比丘'。"因此被禁止。这些也是从断见角度在此阐述的。
第二部分讲述行持与修习：凡是自在派，即持大畜主之法或行持其教法者，面向南方、北方和西方而住，这是其行持。他们能引发对美丽天女乌玛等的贪欲，与天女交合，彼此以如燃烧般的眼睛含笑相视。如自在声扬经中所言："舍弃言语表达，自在天与能力天女交合，生起稀有妙乐，以恭敬方式修习，真实上实相非有，能力天亦观空性，摧毁一切增益。"他们同时修习性乐和有无二边。
;


 །གང་དག་བླ་མ་ཟླ༷་བའི༷་གྲུབ༷་མཐ༷འ་འཛིན་པ༷་རྣམས་ནི་རྟག༷་ཏུ༷། ལྷ་ཆེན་པོ་འཕྲོག༷་བྱེད་པ༷་ལ༷་ནི༷་གུས༷་ཤིང་མཆོད་པར་གཞོ༷ལ་བ༷་ཡང་དབང་པོ་ཏུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ན་མཐོ་རིས་ཐོབ་ཅེས་ཟེར། ལྷ་དེ་ཉིད་ལྷ་ཀུན་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འཛིན་ཅིང་། ཁ་ཅིག་འཕྲོག་པོ་དབང་ཕྱུག་ལ་འདོད་ནས་དེ་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་གི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་། སྙིང༷་གའི༷་པ༷དྨའི༷་ང༷་གིས༷་ནི༷།བསྐལ་བར་མི་འཆི་བའི་རྣལ༷་འབྱོར༷་ལྡན༷་པ༷འ༷ང་སྒོམ༷་པ༷ར་བྱེ༷ད་དེ། བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་ནས་བྱུང་བའི་རླུང་སྣ་བུག་དང་ཁ་ནས་བྱུང་བ་ཐུར་དུ་རྐང་པའི་མཐིལ་
12-9-8b
ནས་དགང་བའི་བུམ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་སྒོམ་པས། དབུགས་འགག་པ་གྲུབ་ནས་བསྐལ་བར་མི་འཆི་བའི་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །དབུགས་འགག་པ་ཙམ་ལས་གཞན་མན་ངག་ནི་མེད་དོ། །དེ་དག་ཏུ་མ་ཟད་རླུང་བཀག་ནས་འཇུག་ཤེས་ཆད་པ་འདི་ལ་ཕྱི་རོལ་པ་དང་ཆོས་འདི་བ་པ་ཐོས་པ་མེད་པའི་རྣལ༷་འབྱོར༷་ལྡན༷་པ༷་གཞ༷ན་འག༷ས་ཀྱང༷་། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སུ་བཟུང་ནས་དེ༷་ཁོ༷་ན༷་ཞེ༷ས་རྟོག༷ས་ཤི༷ང་གན༷ས་ལ། དེར་མ་ཟད་གཞན་ལའང་བདེ༷ན་པ༷་གང༷་ཡི༷ན་དེ༷་ཉོ༷ན་ཞེས༷། སྒྲུབ༷་བོ༷་སློབ༷་མ༷་གཞན་ལ༷་སྨྲ༷་སྟེ༷། ཅི་ལྟར་སྨྲ་ན་དབུག༷ས་རྒྱུ༷་བ༷་དང༷་སེམས་ཀྱི་རབ༷་ཏུ་རྟོག༷་པ་མེ༷ད་པ་གང་ཞིག ཡི༷ད་ནི༷་ཡུལ་དུས་གར༷་སོང་མེད་པར་རང་ཤི༷་བ་འདི་ནི་བདེ༷ན་པ༷འོ༷་ཞེས་སྨྲ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་དེ་དག་གིས་བསྟན་པའི་དེ༷་ཉི༷ད་མཆོ༷ག་དེའ༷ང་སུན་དབྱུང་བར་གསུ༷ངས་པ༷་ནི༷། དེ་ལྟའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ངམ་བད༷ག་ཉིད་ནི༷་དངོ༷ས་པོའི་དོན་ལ༷་རྗེས༷་སུ་རྨོ༷ངས་པ༷་དེ་དག་གིས། གལ༷་ཏེ༷་མི་གནས་པའི་ཡེ༷་ཤེ༷ས་ཀྱི་སྤྱོ༷ད་ཡུལ་དེ་མི༷་ཤེས༷་པ་ཡིན་ན༷། དེ་འདྲའི་ཡེ༷་ཤེས༷་ནི༷་ཤི༷ང་དུ་ཐ༷ལ་བ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ་སེམས་མེད་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེ༷ན་པ༷་དང༷་ཏིང༷་ངེ་འཛི༷ན་གྱི་ལམ༷་འདི༷་ནི༷། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་མ་ཡིན་ཏེ་སྲི༷ད་པ་གང༷་ཡི༷ན་པ༷་དེར་སླར༷་འཆིང༷་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་སྣང་ངོ༷་། །དེ་བས་ན། ཐོས་པ་ཆུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྙེད་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་པའི་ལྟ་བ་འདི་དག་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ་དེ་བཟློག་པར་བྱ་ཡི་རྣམ་པར་སྡང་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་
12-9-9a
པ་སོར་ཕྲེང་གི་མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྤྱོད་པ་དང་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་དག་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཕྱིར་ལོག་པར་བསྟན་པ་ཡི། །གྲུབ་མཐའ་འཆལ་བའི་བློ་ཅན་ལ། །དེ་ལུགས་རྗེས་འཇུག་བློ་ཅན་རྣམས། །སྙིང་རྗེ་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེས། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པ་ལ་གཉིས།མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ནང་པ་སང༷ས་རྒྱས༷་པའི་ཆོ༷ས་ནི༷་གྲུབ་མཐའ་རྣམ༷་པ༷་བཞི༷ར། ལུས་དང་ངག་གི་བྱ་བ་ཙམ་གྱིས་མི་གྲོལ་བར་ཡིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འདོ༷ད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གསུངས་པ་དང་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་གཞུང་ལས་མཐོ༷ང་སྟེ༷། བྱེ༷་བྲག༷་སྨྲ་བ་ལ༷་སོ༷གས་ཏེ་མདོ་སྡེ་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང་དབུ་མ་པ༷འི་ལམ༷་བཞི་པོ། ལུང་གིས་བཤ༷ད་པ༷ས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་རང་རང་གི་འབྲས་བུ་དེ༷་ཁོ་ན་ཉི༷ད་སྒྲུབ༷་པར་བྱེད་པ༷འོ༷། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་བཞི། བྱེ་བྲག་པ་དང་། མདོ་སྡེ་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང་། དབུ་མ་པའོ།

那些持守月称宗派者，恒常虔诚地礼敬并致力于供养大天湿婆天，他们主张调伏诸根，诵念"嗡"字并忆念无爱子（即毗湿奴）可得善趣。他们认为此神是诸神中最尊，有些人认为湿婆天是掠夺者，并对他进行供养。
他们的内在修持是：以心轮莲花的中央，修习长劫不死的瑜伽。他们观想自己安住于本尊瑜伽的心间有莲花，从莲花中心出生的风从鼻孔和口中出，向下充满脚底，这称为"瓶气法门"。通过修习这个窍诀，成就气息止住，修持长劫不死的风瑜伽。除了气息止住外，并无其他窍诀。
不仅如此，其他一些无闻法的外道和佛教瑜伽士，也将风止息后感官了知断绝的状态执为智慧，认为"这才是真实"并安住其中。不仅如此，他们还对其他弟子说："听我告诉你什么是真理"，向其他修行者弟子宣说："气息不行、无有分别心，意无所去的自然死灭状态，这就是真理。"
第三部分：如是破斥他们所宣说的"最胜真实"："如是瑜伽士自身对实相意义愚痴迷惑，若不了知无住智慧的境界，则此'智慧'将如同木头一般，因为仅仅是无心而已。这种'真理'和'三摩地'之道，并非解脱之道，反而显现为束缚于轮回的本性。"因此经中说："少闻者寻求三摩地是魔业。"
对于这些外道见解，应当理解并反驳，但不应憎恨，因为圣《数珠经》中说："文殊，一切世间的戒律、行为和仪轨都是佛陀的化现。"并且他们是悲悯的对象，如说："因此对邪说宗派，持邪乱慧解者，随顺彼理解者，唯生大悲心。"
第二部分解释内道佛教宗派分两部分：略说和广说。首先略说：内道佛教法分为四种宗派，认为不仅依靠身语行为就能解脱，而是由意而解脱者的前说和正集论典中可见。毗婆沙师等，即经部、瑜伽行和中观四种道，通过教理了解后，各自成就自宗的真实果位。第二部分广说分四：毗婆沙师、经部、瑜伽行和中观。
;


 །དང་པོ་ནི། ཁ་ཆེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་སོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་དང་སོ་སོར་བརྟགས་འགོག་དང་བརྟགས་མིན་གྱི་འགོག་པ་གཉིས་དག་སྟེ།དེ་ལྟར་འདུས༷་མ༷་བྱས༷་གསུ༷མ་པོ༷་ནི༷་རྟག༷་པ་ཡིན་པར་འདོད་ལ། ཡུལ་དབུས་ཀྱི་བྱེ་སྨྲ་དག་གིས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་བསྣན་ཏེ་འདུས་མ་བྱས་བཞིར་འདོད་པས། དེ་དག་ལྟར་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་
12-9-9b
འབྱུང་གི་ངོ་བོ་འདུས་མ་བྱས་ཉིད་ཡོད་པར་འདོད་དེ་བཞི་པོ་དེ་རྫས་ཡོད་དུ་འདོད་དོ། །འདུས་མ་བྱས་མ་གཏོགས་པ་འདུས་བྱས་ཏེ་རྒྱུ་རྐྱེན་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བ་འབྲས་བུ་ལྔར་གཏོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་རྒྱུ་ཁས་ལེ༷ན་ཅིང་། དུས་གསུམ་པོ་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའམ། ཡང་ན་བསྟན་བཅོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ན་མིང་དེ་སྐད་དུ་བཏགས་སོ། །དེ་ལ་འདུས༷་བྱས༷་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་ཞིང་ཆོས་དེ་དག་བད༷ག་གི༷ས་ཀུན༷་ནས་སྟོང༷་ལ༷། དེའི་ཕྱིར་བྱེ༷ད་པ༷་པོ༷་གཞན་མེད་དེ་ལས་ལས་བྱུང་བའམ་འདུས་བྱས་པ་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་སྐ༷ད་ཅི༷ག་མ༷་ཡིན་པར་འདོད་དེ། ལས་ལས་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ། །ལས་ནི་སེམས་པ་དང་དེས་བྱས། །སེམས་པ་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཡིན་ཏེ། །དེས་བསྐྱེད་ལུས་དང་ངག་གི་ལས། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མིག༷་སོགས་དབང་པོ༷་དག༷་ལ༷ས་སྐྱེ་བའི༷་བློ་རྣམ༷ས་མེ༷ད་ཅི༷ང་རྡུལ་བསག༷ས་པ་མེད་ལ། དེས་ཡུལ་གཟུགས་སོགས་རྣམ་མེད་ལྗན་ཅེར་དུ་མངོ༷ན་སུམ་རིག༷་པ༷་ཡིན་ལ་ཡུལ་གཟུགས་སོགས་དེ་དག་ནི་རྡུལ༷་གྱི༷་ཚོ༷གས་བསྐོར་བ་བར་བཅས་ཏེ། འདི་དག་ཕྱི་རོལ་པ་ལས་འཕགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་ཞེས༷་བྱ༷་བ༷ར་བརྗོད་ཅི༷ང་ནུབ་ཕྱོགས་ཁ་ཆེ་ཡི། བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་གཞུང་དུ་བཤད་དེ་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་བྱེ་སྨྲ་དག་ཀྱང་གྲུབ་མཐའ་ཕལ་ཆེར་དེ་དང་ཆ་འདྲ་བས་ལོགས་སུ་མ་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། མདོ་སྡེ་པ་དག་གཟུགས་སོགས་མངོན་སུམ་མཐོ༷ང་བ༷་ནི་དབང་པོའི་དངོས་ཡུལ་མིན་ཏེ། ཡུལ༷་དབང་ཤེས་གསུམ་ཚོགས་པས་ཤེས༷་པ༷་ཡུལ་གྱི་རྣམ༷་པ༷་དང་
12-9-10a
བཅ༷ས་པ༷་སྐྱེ་བ༷་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་བེམ་པོ་རྣམས་རྡུལ་ཕྲན་བར་མེད་པར་མ་རེག་པའམ་རེག་ལ་མ་འབྱར་བར་འདོད། དེ་ཡང་ཤེལ་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་མིག་གིས་མཐོང་བའི་ཚེ་ཤེལ་མངོན་སུམ། ཚོན་གཟུགས་བརྙན་བཟུང་བ་ཡིན་པ་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་འདི་ནི་ཤེས་པ་ཁོ་ནའི་རྣམ་པ་ཡིན་ལ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སོགས་སྣང་བའི་གཞི་ནི་ཤེས་པ་ལས་གཞན་པའི་ཕྱི་དོན་ལྐོག་ན་མོར་ཡོད་པར་འདོད་པའོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱང་ནམ༷་མཁ༷འ་ནི་མེད་པ་མིང་ཙམ་སྟེ་དཔེར་ན་མོ༷་གཤམ༷་གྱི་བུ༷་དང་འདྲ༷་ལ༷། འགོ༷ག་པ༷་ཡང་ནམ༷་མཁ༷འ་དང༷་འདྲ༷འོ༷་སྟེ་བརྟགས་པ་ཙམ་ལས་རང་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་བརྟགས་པ་ཙམ་དུ་འདོད་དོ། །གང་འདུས་བྱས༷་པའི་བེམ༷་པོ༷་ཡོ༷ད་པ་མིན༷་པ༷་སྟེ༷། སེམས་དང་བེམ་པོ་འདུས་ནས་གཟུགས་དང་ཤེས་པ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུར་སྣང་གི་རེ་རེ་བཞིན་དཔྲལ་ཏེ་སྣང་མི་སྲིད་དེ། ལྷན་ཅིག་དམིགས་ཀྱང་བེམ་པོ་སེམས་རང་དང་འདུས་ནས་བྱས་པར་མི་འཐད་དེ་དེ་དག་ལ་འདུ་བའི་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྡུལ་དང་རྡུལ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་དང་གཞན་ཡང་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདས་མ་འོངས་སོགས་དུས༷་གསུམ༷་པོ་དག༷་ཀྱང༷་རྫས༷་ཡོད་དུ་ཁས༷་མི༷་ལེ༷ན་ནོ༷། །ཤེས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་སྐྱེ་ན་སེམས་ཙམ་པ་དང་ཁྱད་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཁྱད་པར་རྣམ་ཤེས་ལས་གུ༷ད་ན་རྡུལ་ཕྲན་བས༷གས་པའི༷་གཟུག༷ས་ལྐོག་ན་མོ་མེ༷ད་པ་མིན༷་ཞེས༷་ཡོད་པར་འདོད་པ༷་སྟེ། འདི་དག་ནི་སྒོ་དྲུག་པ་དང་། བཟང་སྤྱོད་སོགས་མདོ་སྡེ་རྣམས་
12-9-10b
སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་ཁས་ལེན་ཞིང་། མདོ་སྡེ་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་མདོ་སྡེ་པ་སྟེ། མིང་གཞན་དཔེས་སྟོན་པ་ལ་མཁས་པས་དཔེས་སྟོན་པའོ།

第一部分是：克什米尔毗婆沙师等主张虚空、择灭和非择灭这三种无为法是常有的。中原地区的毗婆沙师则增加了"真如"，认为有四种无为法。根据他们的观点，具有无生等特征的缘起本性即是无为法，这四者都是实有的。除无为法外的有为法，即从因缘和合而生的果法有五类。
这些宗派承认过去和未来的因，主张三世都是实有差别，或者因为他们追随《大毗婆沙论》，故而得此名称。有为法从因缘产生，这些法无有自我，因此没有别的作者，唯从业而生或被造作，他们认为这些都是刹那性的。如说："业生世间种种相，业即思及思所作，思是意业自性体，所生即是身语业。"
从眼等根所生的识无有微尘积聚，它们无分别地直接了知对境色等，而这些色境等是有间隔的微尘聚集。这些被称为"具超越外道智慧者"，在西方克什米尔毗婆沙师论典中说明，而中原地区的毗婆沙师多数宗义与之相似，故未另行说明。
第二部分是：经部师认为对色等的直接见闻不是感官的直接对境，而是根境识三者和合产生带有对境相的意识。他们主张物质对象的微尘无间但不相触或虽相触但不相合。就像被染色的水晶被眼见时，水晶是现量，而颜色是影像所取，同样，现量的显现只是识的相，而颜色和形状等显现的基础是离识的外境隐蔽存在。
关于无为法，虚空是不存在的，仅仅是名称而已，如同石女儿一样，灭也如同虚空，只是分别而已，不以自相成立。同样，不相应行法也只是分别而已。所谓有为的物质并非存在，而是心与物质和合后显现如同色与识混合，单独分离无法显现。虽然同时被认知，但物质与心无法真正和合，因为它们无有和合的分别念，就像微尘与微尘一样。其他适合的例子也可类推。他们也不承认过去、未来等三世是实有的。
若问：既然认为识生起时带有相，与唯识有何区别？其区别在于：他们认为离识之外，微尘积聚的色法隐蔽存在，并非不存在。这些宗派如实承认《六门经》、《普贤行愿品》等经典的字面义，追随这些经典，故称为经部派，又名"善于以喻说法者"，因为精通比喻说法。


 །དགེ་བ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཉན་ཐོས་ཡིན་པས་ལོ་བརྒྱད་ཁྲིས་སླར་ལྡང་བའི་ཕྱིར་མཁས་པའོ། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་ནི་ཞི་བའི་དབྱིངས་དེར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་འདའ་བར་བྱེད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལུས་ཐོབ་ནས། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་འདི་མི་སད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དེས་ན་མདོ༷་སྡེ༷་པ༷་ནི༷་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་ལས་མཁ༷ས་པ་རྣམ༷ས་ཀྱི་ལུགས་སོ༷་ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལྟ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་གོང་བུ་ཆ༷་ཤ༷ས་ཅ༷ན་ཞེས༷་བྱ༷་བ་མེ༷ད་ཅིང༷་།དེའི་རྒྱུ་རྩོམ་གཞི་ཕྲ༷་རབ༷་རྡུལ༷་རྣམ༷ས་ཀྱང་མེ༷ད་པ༷་དང༷་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན། དྲུག་གིས་ཅིག་ཅར་སྦྱར་བ་ན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །དྲུག་པོ་དག་ནི་གོ་གཅིག་ན། །གོང་བུ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སོགས་ཀྱིས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པར་བརྟགས་པ་སྲ་གཤེར་དྲོ་སོགས་སོ༷་སོ༷ར་སྣང༷་བ༷་རྣམས་རིགས་པས་བརྟགས་ན་སོ་སོར་དམི༷གས་སུ་མེ༷ད་པ་དང༷་སྟེ། བུད་མེད་གཅིག་གི་ལུས་གཅིག་ལ། །ཀུན་ཏུ་འདོད་ལྡན་ཁྱི་རྣམས་ཀྱིས། །རོ་དང་འདོད་བྱ་བཟའ་བ་ཞེས། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རྟོག་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། དངོས་གཅིག་ཡིད་ནི་ཐ་དད་ཕྱིར། །དོན་མ་གྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས༷་པའི་རིགས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཉམ༷ས་སུ༷་མྱོང༷་བ༷་འདི་རྨི༷་ལམ༷་དང་འདྲ༷་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་
12-9-11a
ཉིད་སོ་སོར་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟ་ནའང་གཟུང༷་བ་དང༷་འཛི༷ན་པ༷་ལ༷ས་གྲོལ༷་བའི༷། རྣམ༷་པར་ཤེས༷་པ་ནི་དམ༷་པའི༷་དོན༷་དུ༷་ཡོ༷ད་ཅེས་འདོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་རྣམ་བརྟགས་ལྟར། །ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་སྣང་བར་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཚུལ་འདི་ནི་ཕྱི་དོན་ལ་མངོན་ཞེན་སྤང་བའི་བློ༷་མཚོ༷འི་ཕ༷་རོལ༷་ཏུ་ཕྱིན༷་པ༷་ཡི༷། སེམས་ཙམ་པའམ་རྣལ༷་འབྱོར༷་སྤྱོ༷ད་པའི༷་གཞུ༷ང་དུ༷་བསྒྲགས༷་པའོ། །དེ་ཡང་། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་སྟེ། དུས་གསུམ་ཡང་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ལུང་གི་དོན་དང་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་ལའང་རྣམ་བཅས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་སོགས་ཏེ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་ཏུ་སྨྲ་བའོ། །རྣམ་མེད་ནི་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་སོགས་ཏེ། དོན་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་གྱུར་ན། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མེད་པར་འགྱུར། །དོན་མེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐོབ་པར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་བ་ལ། །དོན་ཀུན་སྣང་བ་མེད་ཕྱིར་ཡང་། །དོན་མེད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ། །དེ་མེད་པས་ན་རྣམ་རིག་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དུ་འདོད། ཁ་ཅིག་གཅིག་བུར་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་མེད་དུ་མ་ཟད་རྣམ་བཅས་པ་ལའང་ཡོད་པར་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་ནི། སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་གྱི་རྣམ༷་ཤེ༷ས་རིགས་པས་མི་གནོད་པས་དམ༷་པའི༷་དོན༷་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན༷་པ༷འམ་གྲུབ་པར་འདོད་པ། དེ༷་ཡ༷ང་དེ་ཁོ་
12-9-11b
ན་དཔྱོད་པའི་བློ་རབ་ཏུ་བརྟན༷་པ་དབུ་མ་པ་རྣམ༷ས་མི༷་འདོ༷ད་དེ༷། ཅིའི་ཕྱིར་ན། ཤེས་དེ་གཅི༷ག་དང༷་དུ༷་མའི༷་རང༷་བཞི༷ན་དང༷་། བྲལ༷་བའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ནམ༷་མཁ༷འི་པ༷དྨ་བཞི༷ན་ནོ། །འོ་ན་དབུ་མ་པས་ཅི་ཞིག་ཁས་ལེན་ཞེ་ན། ཅི་ཡང་ཁས་མི་ལེན་ཏེ་དངོས་སྨྲ་ལྟར་ཡོ༷ད་པ་མི༷ན་ལ་རྒྱང་འཕེན་པ་ལྟར་མེ༷ད་པའང་མིན༷་ཞིང་གལ་ཏེ་དེ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་ཡོད་མེ༷ད་གཉིས་ཀ་མི༷ན་ཏེ་ཕུང་གསུམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།

 །དགེ་བ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཉན་ཐོས་ཡིན་པས་ལོ་བརྒྱད་ཁྲིས་སླར་ལྡང་བའི་ཕྱིར་མཁས་པའོ། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་ནི་ཞི་བའི་དབྱིངས་དེར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་འདའ་བར་བྱེད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལུས་ཐོབ་ནས། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་འདི་མི་སད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དེས་ན་མདོ༷་སྡེ༷་པ༷་ནི༷་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་ལས་མཁ༷ས་པ་རྣམ༷ས་ཀྱི་ལུགས་སོ༷་ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལྟ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་གོང་བུ་ཆ༷་ཤ༷ས་ཅ༷ན་ཞེས༷་བྱ༷་བ་མེ༷ད་ཅིང༷་།དེའི་རྒྱུ་རྩོམ་གཞི་ཕྲ༷་རབ༷་རྡུལ༷་རྣམ༷ས་ཀྱང་མེ༷ད་པ༷་དང༷་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན། དྲུག་གིས་ཅིག་ཅར་སྦྱར་བ་ན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །དྲུག་པོ་དག་ནི་གོ་གཅིག་ན། །གོང་བུ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སོགས་ཀྱིས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པར་བརྟགས་པ་སྲ་གཤེར་དྲོ་སོགས་སོ༷་སོ༷ར་སྣང༷་བ༷་རྣམས་རིགས་པས་བརྟགས་ན་སོ་སོར་དམི༷གས་སུ་མེ༷ད་པ་དང༷་སྟེ། བུད་མེད་གཅིག་གི་ལུས་གཅིག་ལ། །ཀུན་ཏུ་འདོད་ལྡན་ཁྱི་རྣམས་ཀྱིས། །རོ་དང་འདོད་བྱ་བཟའ་བ་ཞེས། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རྟོག་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། དངོས་གཅིག་ཡིད་ནི་ཐ་དད་ཕྱིར། །དོན་མ་གྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས༷་པའི་རིགས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཉམ༷ས་སུ༷་མྱོང༷་བ༷་འདི་རྨི༷་ལམ༷་དང་འདྲ༷་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་
12-9-11a
ཉིད་སོ་སོར་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟ་ནའང་གཟུང༷་བ་དང༷་འཛི༷ན་པ༷་ལ༷ས་གྲོལ༷་བའི༷། རྣམ༷་པར་ཤེས༷་པ་ནི་དམ༷་པའི༷་དོན༷་དུ༷་ཡོ༷ད་ཅེས་འདོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་རྣམ་བརྟགས་ལྟར། །ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་སྣང་བར་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཚུལ་འདི་ནི་ཕྱི་དོན་ལ་མངོན་ཞེན་སྤང་བའི་བློ༷་མཚོ༷འི་ཕ༷་རོལ༷་ཏུ་ཕྱིན༷་པ༷་ཡི༷། སེམས་ཙམ་པའམ་རྣལ༷་འབྱོར༷་སྤྱོ༷ད་པའི༷་གཞུ༷ང་དུ༷་བསྒྲགས༷་པའོ། །དེ་ཡང་། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་སྟེ། དུས་གསུམ་ཡང་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ལུང་གི་དོན་དང་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་ལའང་རྣམ་བཅས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་སོགས་ཏེ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་ཏུ་སྨྲ་བའོ། །རྣམ་མེད་ནི་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་སོགས་ཏེ། དོན་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་གྱུར་ན། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མེད་པར་འགྱུར། །དོན་མེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐོབ་པར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་བ་ལ། །དོན་ཀུན་སྣང་བ་མེད་ཕྱིར་ཡང་། །དོན་མེད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ། །དེ་མེད་པས་ན་རྣམ་རིག་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དུ་འདོད། ཁ་ཅིག་གཅིག་བུར་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་མེད་དུ་མ་ཟད་རྣམ་བཅས་པ་ལའང་ཡོད་པར་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་ནི། སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་གྱི་རྣམ༷་ཤེ༷ས་རིགས་པས་མི་གནོད་པས་དམ༷་པའི༷་དོན༷་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན༷་པ༷འམ་གྲུབ་པར་འདོད་པ། དེ༷་ཡ༷ང་དེ་ཁོ་
12-9-11b
ན་དཔྱོད་པའི་བློ་རབ་ཏུ་བརྟན༷་པ་དབུ་མ་པ་རྣམ༷ས་མི༷་འདོ༷ད་དེ༷། ཅིའི་ཕྱིར་ན། ཤེས་དེ་གཅི༷ག་དང༷་དུ༷་མའི༷་རང༷་བཞི༷ན་དང༷་། བྲལ༷་བའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ནམ༷་མཁ༷འི་པ༷དྨ་བཞི༷ན་ནོ། །འོ་ན་དབུ་མ་པས་ཅི་ཞིག་ཁས་ལེན་ཞེ་ན། ཅི་ཡང་ཁས་མི་ལེན་ཏེ་དངོས་སྨྲ་ལྟར་ཡོ༷ད་པ་མི༷ན་ལ་རྒྱང་འཕེན་པ་ལྟར་མེ༷ད་པའང་མིན༷་ཞིང་གལ་ཏེ་དེ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་ཡོད་མེ༷ད་གཉིས་ཀ་མི༷ན་ཏེ་ཕུང་གསུམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
以下是您请求的简体中文直译：
། 将殊胜的善德回向于无上菩提，通过发愿而成为已超越痛苦的声闻，因此他们八万岁后再次返回，故称为智者。部执论者在寂静的境界中度过无数亿兆百千劫。如经中所说："获得禅定身后，千劫中不会苏醒。"因此，经部宗(藏文：མདོ༷་སྡེ༷་པ༷，梵文拟音：Sautrāntika，梵文天城体：सौत्रांतिक，梵文泰卢固体：సౌత్రాంతిక，汉语字面意义：经部宗，汉语拟音：duo de ba)是比部执论者更为智者(藏文：མཁ༷ས་པ，梵文拟音：Paṇḍita，梵文天城体：पण्डित，梵文泰卢固体：పండిత，汉语字面意义：智者，汉语拟音：ke ba)们的宗派(藏文：ལུགས་སོ༷，梵文拟音：mata，梵文天城体：मत，梵文泰卢固体：మత，汉语字面意义：宗派，汉语拟音：luk so)。
第三，为了阐述瑜伽行派的观点，微尘积聚的色团是有部分(藏文：ཆ༷་ཤ༷ས་ཅ༷ན，梵文拟音：sāvayava，梵文天城体：सावयव，梵文泰卢固体：సావయవ，汉语字面意义：有部分的，汉语拟音：cha she chen)者不存在(藏文：ཞེས༷་བྱ༷་བ་མེ༷ད་ཅིང༷，梵文拟音：nāsti，梵文天城体：नास्ति，梵文泰卢固体：నాస్తి，汉语字面意义：不存在，汉语拟音：zhe ja wa me ching)，其构成原因极微尘(藏文：ཕྲ༷་རབ༷་རྡུལ༷，梵文拟音：paramāṇu，梵文天城体：परमाणु，梵文泰卢固体：పరమాణు，汉语字面意义：极微尘，汉语拟音：tra rap dul)等也不存在(藏文：མེ༷ད་པ༷，梵文拟音：abhāva，梵文天城体：अभाव，梵文泰卢固体：అభావ，汉语字面意义：不存在，汉语拟音：me pa)。为什么呢？因为如说："六尘同时聚合时，极微尘成六个部分；六者若在同一处，色团将如微尘大小。"等理论破斥故。
那些被认为有不同特性，如坚硬、湿润、温热等各异显现(藏文：སོ༷་སོ༷ར་སྣང༷་བ༷，梵文拟音：pṛthak-ābhāsa，梵文天城体：पृथक्-आभास，梵文泰卢固体：పృథక్-ఆభాస，汉语字面意义：各别显现，汉语拟音：so sor nang wa)的事物，经理性考察后，无法各别识别(藏文：དམི༷གས་སུ་མེ༷ད་པ，梵文拟音：anupalabdhi，梵文天城体：अनुपलब्धि，梵文泰卢固体：అనుపలబ్ధి，汉语字面意义：不可得，汉语拟音：mik su me pa)。如说："对一女子的同一身体，充满欲望的狗，将视为腐肉与食物，有三种不同想法。"又说："因同一物由不同心识，故认为对象非成立。"由此理证。
因此，体验各种境界(藏文：ཉམ༷ས་སུ༷་མྱོང༷་བ༷，梵文拟音：anubhava，梵文天城体：अनुभव，梵文泰卢固体：అనుభవ，汉语字面意义：体验，汉语拟音：nyam su nyong wa)如同梦境(藏文：རྨི༷་ལམ༷，梵文拟音：svapna，梵文天城体：स्वप्न，梵文泰卢固体：స్వప్న，汉语字面意义：梦境，汉语拟音：mi lam)，仅是识自身的各别显现。即便如此，超越所取(藏文：གཟུང༷་བ，梵文拟音：grāhya，梵文天城体：ग्राह्य，梵文泰卢固体：గ్రాహ్య，汉语字面意义：所取，汉语拟音：zung wa)与能取(藏文：འཛི༷ན་པ༷，梵文拟音：grāhaka，梵文天城体：ग्राहक，梵文泰卢固体：గ్రాహక，汉语字面意义：能取，汉语拟音：dzin pa)的识(藏文：རྣམ༷་པར་ཤེས༷་པ，梵文拟音：vijñāna，梵文天城体：विज्ञान，梵文泰卢固体：విజ్ఞాన，汉语字面意义：识，汉语拟音：nam par she pa)在胜义中存在(藏文：དམ༷་པའི༷་དོན༷་དུ༷་ཡོ༷ད，梵文拟音：paramārtha-sat，梵文天城体：परमार्थ-सत्，梵文泰卢固体：పరమార్థ-సత్，汉语字面意义：胜义中存在，汉语拟音：dam pe don du yo)。世尊曰："如同愚童所分别，外境对象实不存；受习气搅动之心，显现为境而生起。"
此理论是超越对外境执著的智慧彼岸(藏文：བློ༷་མཚོ༷འི་ཕ༷་རོལ༷་ཏུ་ཕྱིན༷་པ༷，梵文拟音：jñāna-pāramitā，梵文天城体：ज्ञान-पारमिता，梵文泰卢固体：జ్ఞాన-పారమితా，汉语字面意义：智慧到彼岸，汉语拟音：lo tso'i pa rol tu chin pa)唯识宗或瑜伽行派(藏文：རྣལ༷་འབྱོར༷་སྤྱོ༷ད་པའི༷，梵文拟音：yogācāra，梵文天城体：योगाचार，梵文泰卢固体：యోగాచార，汉语字面意义：瑜伽行派，汉语拟音：nal jor cho pe)经典(藏文：གཞུ༷ང་དུ༷，梵文拟音：śāstra，梵文天城体：शास्त्र，梵文泰卢固体：శాస్త్ర，汉语字面意义：经典，汉语拟音：zhung du)中所宣说的(藏文：བསྒྲགས༷་པའོ，梵文拟音：prakāśita，梵文天城体：प्रकाशित，梵文泰卢固体：ప్రకాశిత，汉语字面意义：宣说，汉语拟音：drak pa'o)。
其中："诸位佛子，三界唯是心识，三世亦唯心识"，此经义与说有相派相合，如法称论师等主张六识；无相派则如无著尊者等，如说："若境实存在，则无无分别智；无境故，成佛亦不应理。"又说："于无分别智行中，一切境不现故，应知无境；彼不存，故无分别。"他们主张八识。有些则主张唯一识，不仅无相派且有相派中也有此说。
第四，如前所示之识(藏文：རྣམ༷་ཤེ༷ས，梵文拟音：vijñāna，梵文天城体：विज्ञान，梵文泰卢固体：విజ్ఞాన，汉语字面意义：识，汉语拟音：nam she)不为理性所破而具胜义实性(藏文：དམ༷་པའི༷་དོན༷，梵文拟音：paramārtha，梵文天城体：परमार्थ，梵文泰卢固体：పరమార్థ，汉语字面意义：胜义，汉语拟音：dam pe don)成立(藏文：ལྡན༷་པ༷，梵文拟音：yukta，梵文天城体：युक्त，梵文泰卢固体：యుక్త，汉语字面意义：具有，汉语拟音：den pa)的观点，真实考察的坚固智慧(藏文：བརྟན༷་པ，梵文拟音：sthira，梵文天城体：स्थिर，梵文泰卢固体：స్థిర，汉语字面意义：坚固，汉语拟音：ten pa)中观论师(藏文：དབུ་མ་པ་རྣམ༷ས，梵文拟音：mādhyamika，梵文天城体：माध्यमिक，梵文泰卢固体：మాధ్యమిక，汉语字面意义：中观论师，汉语拟音：u ma pa nam)不承认(藏文：མི༷་འདོ༷ད་དེ༷，梵文拟音：na-abhimata，梵文天城体：न-अभिमत，梵文泰卢固体：న-అభిమత，汉语字面意义：不承认，汉语拟音：mi do de)。为什么？因为该识离一与多(藏文：གཅི༷ག་དང༷་དུ༷་མའི༷，梵文拟音：eka-aneka，梵文天城体：एक-अनेक，梵文泰卢固体：ఏక-అనేక，汉语字面意义：一与多，汉语拟音：chik dang du me)自性(藏文：རང༷་བཞི༷ན，梵文拟音：svabhāva，梵文天城体：स्वभाव，梵文泰卢固体：స్వభావ，汉语字面意义：自性，汉语拟音：rang zhin)，譬如空中莲花(藏文：ནམ༷་མཁ༷འི་པ༷དྨ，梵文拟音：kha-puṣpa，梵文天城体：ख-पुष्प，梵文泰卢固体：ఖ-పుష్ప，汉语字面意义：空中花，汉语拟音：nam khe pe ma)。
那么中观派承认什么？什么也不承认，不像实事论者认为存在(藏文：ཡོ༷ད་པ，梵文拟音：sat，梵文天城体：सत्，梵文泰卢固体：సత్，汉语字面意义：存在，汉语拟音：yo pa)，也不像顺世外道认为不存在(藏文：མེ༷ད་པའང་མིན༷，梵文拟音：asat，梵文天城体：असत्，梵文泰卢固体：అసత్，汉语字面意义：不存在，汉语拟音：me pa'ang min)。若说离这两者而有自性，则既非存在(藏文：མེ༷ད，梵文拟音：asat，梵文天城体：असत्，梵文泰卢固体：అసత్，汉语字面意义：不存在，汉语拟音：me)也非不存在(藏文：མི༷ན་ཏེ，梵文拟音：na-asat，梵文天城体：न-असत्，梵文泰卢固体：న-అసత్，汉语字面意义：非不存在，汉语拟音：min te)，会成为第三类，故不应理。


 །དེ་ལྟར་ན་གཉིས་ཀ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་གཉི༷ས་ཀ༷འི་བད༷ག་ཉི༷ད་ཀྱང༷་མི༷ན་པས༷། །དེ་ལྟར་མཐའ༷་བཞི༷་ལ༷ས་རྣམ་པར་གྲོལ༷་བ་ནི་དབུ༷་མ༷་པ༷་སྟེ། ཡོད་དང་མེད་དང་ཡོད་མེད་ཅེས། །ཁས་མི་ལེན་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལ་ནན་ཏན་ལྡན་པས་ཀྱང་། །ཅིར་ཡང་ཀླན་ཀ་བྱ་མི་ནུས། །ཞེས་སོ། །ཚུལ་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་མཁས༷་པ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་དེ༷་ཁོ༷་ན༷་ཉི༷ད་ཡིན་ཏེ་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དབུ་མ་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པར་བཞག་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་དོན་འདོད་པ་སློབ་དཔོན་བྷ་བྱ་སོགས་དང་། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཞི་འཚོ་སོགས་ཀྱི་ལུགས་སོ། །
以此劝修学处
གསུམ་པ་དེ་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་བསླབ་པར་གདམས་པ་ལ། དངོས་དང་། ཇི་ལྟར་བསླབ་པའི་ཚུལ། དེའི་ཐབས་བསྟན་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་གྱི་ཕྱི་ནང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའི་ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་པས་གཟིང་པ་དག་ཡང་དག་པའི་ཆོ༷ས་ལ༷་ཐོས་བསམ་གྱིས་འབད༷་པ༷་མེ༷ད་པ༷་ནི༷། ག༷ང་ཕྱིར༷་དེ༷་ཁོ་ན་ཉི༷ད་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་མི༷་འགྲུབ༷་པ༷། དེ༷་ཕྱིར༷་དོན་ལ་མཁས༷་པས༷་ནན༷་ཏན༷་གྱིས༷། དཔྱད་པ་གསུམ་གྱིས་དག་
12-9-12a
པ་འམ་དམ་པའི་ཆོས༷་ལ༷་ལེག༷ས་པ༷ར་བལྟ༷་བར༷་བྱ༷འོ། །གཉིས་པ་ནི། འཇི༷ག་རྟེན༷་གསུམ་གྱི་མགོན༷་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུང༷ས་པ༷་ལ༷་ཡང༷་། དྲང་ངེས་ལྡེམ་དགོངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མང་ཞིང་མཆོ༷ག་ཏུ་ཟ༷བ་པས་གང་ཟག་ཕལ་གྱིས་འཇུག་པའམ་བརྩམ༷་པར་བྱ་ནུ༷ས་པ་མི༷ན་པ༷་ལ༷། ཐོག་མར་གུས་པས་ཕྱག༷་བྱས༷་ན༷ས་ནི༷་འབད་པས་བརྩམ༷ས་པར་བྱ་བ་ལ༷་འཇུག༷་སྟེ། དེ་ཡང༷་གང༷་དང་གང༷་ཉན༷་པ༷་དེ་ལ་ཡིད་གུས༷་པས༷་ཉན༷་ཞིང་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས་དཔྱད་པར་བྱ་དགོས༷་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་མགར་བ་མཁས་པས་བསྲེག༷ས་བཅ༷ད་བད༷ར་བའི༷་གསེ༷ར་བཟང་པོ་བཞི༷ན་དུ། དགེ༷་སློང༷་དག༷་གམ༷་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཡང་མཁ༷ས་པ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷། དཔྱད་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོ༷ངས་སུ༷་བརྟགས་ལ༷་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ང༷་ཡི༷་བཀ༷འ། བླང༷་བར༷་བྱ༷་ཡི༷ས་གང་ཟག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཙམ་གྱིས་གུས༷་པའི་ཕྱིར༷་མི༷ན་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས། དོན་གང་ལུང་དང་རིགས་པ་ཡིས། །ལེགས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང་། །སྔ་ཕྱི་འགལ་བ་མེད་པ་དེ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟུངས། །ཞེས་བསྟན་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་གསུམ། བདག་རྐྱེན་བཤེས་གཉེན་བརྟེན་ཚུལ། ཐབས་དེའི་གདམས་ངག་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ། དེ་ལྟར་གོམས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དེ་ཡང་བདག་རྐྱེན་བླ་མ་ལ་རག་ལས་པས། དེས༷་ན༷་རང་གི་འབ༷ད་པ༷ས་བདེན་གཉིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ལྟ་བ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་ལེ་ལོ་སྤངས་
12-9-12b
པ་སྟེ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་བླ༷་མ༷་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི༷། ཡང༷་དང༷་ཡང༷་དུ༷་གུས་པས་མཆོ༷ད་པར་བྱ༷་ཞི༷ང་། གང༷་ཕྱིར༷་སེམ༷ས་ནི༷་རྣམ་གྲོལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཚོལ་བ་ལ་བློ་བརྟན་པར་གྱུར་པས། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་གདམས་ངག་ཉེ༷་བར༷་བསྟན༷་པ༷་ཡོ༷ངས་སུ༷་དྲི༷་ཞིང་བརྟག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་གང༷་གི་ཚེ༷་སེམ༷ས་ནི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་མེ༷ད་པ། རྣམ་པར་རྟོག༷་པ༷་ཐམས་ཅད་ཀུན༷་ནས༷་བསལ༷་བར་བྱེ༷ད་པ༷། དེ༷་ཚེ༷་སེམ༷ས་ནི་ཕྱོགས་གར༷་སོང༷་བ་དང༷་། གར༷་གན༷ས་པའང་མཐོ༷ང་བར༷་མི༷་འགྱུར༷་རོ༷། །དེ་ལྟར་སེམ༷ས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི༷་ཡོང༷ས་སུ༷་ཤེས༷་པ༷་ལ༷ས། འགྲོ༷་བ༷་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་འགྱུར་བ༷འང༷་ཡི༷ན། དེ༷་ཕྱིར༷་འབ༷ད་པའི༷་ཚུལ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོ༷གས་སུ་སྣང་བ་སྟོན་པ༷་ཡི་སེ༷མས་འདི་ལ་གོམ༷ས་པར་བྱའོ།

以下是您请求的简体中文直译：
།如此则两者将成为一体吗？因两者本性(藏文：གཉི༷ས་ཀ༷འི་བད༷ག་ཉི༷ད，梵文拟音：ubhaya-ātman，梵文天城体：उभय-आत्मन्，梵文泰卢固体：ఉభయ-ఆత్మన్，汉语字面意义：二者自性，汉语拟音：nyi ke bdag nyid)也非(藏文：ཀྱང༷་མི༷ན་པས༷，梵文拟音：na bhavati，梵文天城体：न भवति，梵文泰卢固体：న భవతి，汉语字面意义：也不是，汉语拟音：kyang min pe)。如是，从四边(藏文：མཐའ༷་བཞི༷，梵文拟音：catuṣkoṭi，梵文天城体：चतुष्कोटि，梵文泰卢固体：చతుష్కోటి，汉语字面意义：四边，汉语拟音：ta zhi)中解脱(藏文：ལ༷ས་རྣམ་པར་གྲོལ༷་བ，梵文拟音：vimukta，梵文天城体：विमुक्त，梵文泰卢固体：విముక్త，汉语字面意义：解脱，汉语拟音：le nam par drol wa)的是中观派(藏文：དབུ༷་མ༷་པ༷，梵文拟音：mādhyamika，梵文天城体：माध्यमिक，梵文泰卢固体：మాధ్యమిక，汉语字面意义：中观派，汉语拟音：u ma pa)："有与无与有无，不予承认者，对彼勤奋者，亦不能诋毁。"
此理是对真实义通达的智者们(藏文：མཁས༷་པ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷，梵文拟音：paṇḍitānām，梵文天城体：पण्डितानाम्，梵文泰卢固体：పండితానామ్，汉语字面意义：诸智者的，汉语拟音：ke pa nam kyi)真实性(藏文：དེ༷་ཁོ༷་ན༷་ཉི༷ད，梵文拟音：tattva，梵文天城体：तत्त्व，梵文泰卢固体：తత్త్వ，汉语字面意义：真实性，汉语拟音：de kho na nyid)，而非其他宗派所主张的。中观派内部对于世俗谛的安立有两种：主张外境存在的清辨论师等，以及瑜伽行派的寂护等。
以此劝修学处
第三，劝勉精勤修学分三：正说、如何修学的方法、显示其方便。首先，如前所述，被各种内外宗义观点所迷惑者若不于正法(藏文：ཆོ༷ས་ལ༷，梵文拟音：dharma，梵文天城体：धर्म，梵文泰卢固体：ధర్మ，汉语字面意义：法，汉语拟音：chö la)勤奋(藏文：འབད༷་པ༷་མེ༷ད་པ༷་ནི༷，梵文拟音：ayatna，梵文天城体：अयत्न，梵文泰卢固体：అయత్న，汉语字面意义：不勤奋，汉语拟音：be pa me pa ni)，因为(藏文：ག༷ང་ཕྱིར༷，梵文拟音：yasmāt，梵文天城体：यस्मात्，梵文泰卢固体：యస్మాత్，汉语字面意义：因为，汉语拟音：gang chir)真实性(藏文：དེ༷་ཁོ་ན་ཉི༷ད，梵文拟音：tattva，梵文天城体：तत्त्व，梵文泰卢固体：తత్త్వ，汉语字面意义：真实性，汉语拟音：de kho na nyid)现证不能成就(藏文：མི༷་འགྲུབ༷་པ༷，梵文拟音：na sidhyati，梵文天城体：न सिध्यति，梵文泰卢固体：న సిధ్యతి，汉语字面意义：不成就，汉语拟音：mi drub pa)，因此(藏文：དེ༷་ཕྱིར༷，梵文拟音：tasmāt，梵文天城体：तस्मात्，梵文泰卢固体：తస్మాత్，汉语字面意义：因此，汉语拟音：de chir)通达义理的智者(藏文：མཁས༷་པས༷，梵文拟音：paṇḍitaḥ，梵文天城体：पण्डितः，梵文泰卢固体：పండితః，汉语字面意义：智者，汉语拟音：ke pe)应精勤(藏文：ནན༷་ཏན༷་གྱིས༷，梵文拟音：prayatnena，梵文天城体：प्रयत्नेन，梵文泰卢固体：ప్రయత్నేన，汉语字面意义：精勤，汉语拟音：nen ten gyi)，以三种检验法净化或观察圣法(藏文：ཆོས༷་ལ༷，梵文拟音：dharma，梵文天城体：धर्म，梵文泰卢固体：ధర్మ，汉语字面意义：法，汉语拟音：chö la)善妙地(藏文：ལེག༷ས་པ༷ར，梵文拟音：sādhu，梵文天城体：साधु，梵文泰卢固体：సాధు，汉语字面意义：善妙地，汉语拟音：lek par)观察(藏文：བལྟ༷་བར༷་བྱ༷འོ，梵文拟音：draṣṭavyam，梵文天城体：द्रष्टव्यम्，梵文泰卢固体：ద్రష్టవ్యమ్，汉语字面意义：应观察，汉语拟音：ta war ja'o)。
其次，三界怙主(藏文：འཇི༷ག་རྟེན༷་གསུམ་གྱི་མགོན༷་པོ，梵文拟音：trailokyānātha，梵文天城体：त्रैलोक्यनाथ，梵文泰卢固体：త్రైలోక్యనాథ，汉语字面意义：三界怙主，汉语拟音：jik ten sum gyi gön po)佛陀所说(藏文：གསུང༷ས་པ༷་ལ༷་ཡང༷，梵文拟音：bhāṣite 'pi，梵文天城体：भाषिते अपि，梵文泰卢固体：భాషితే అపి，汉语字面意义：所说，汉语拟音：sung pa la yang)中，了义、不了义、密意等差别众多且极为深奥，普通人不能入门或开始(藏文：བརྩམ༷་པར་བྱ་ནུ༷ས་པ་མི༷ན་པ༷་ལ༷，梵文拟音：ārambhituṃ na śakyate，梵文天城体：आरम्भितुं न शक्यते，梵文泰卢固体：ఆరమ్భితుం న శక్యతే，汉语字面意义：不能开始，汉语拟音：tsam par ja nü pa min pa la)。首先恭敬顶礼(藏文：ཕྱག༷་བྱས༷་ན༷ས་ནི༷，梵文拟音：praṇipatya，梵文天城体：प्रणिपत्य，梵文泰卢固体：ప్రణిపత్య，汉语字面意义：顶礼后，汉语拟音：chak je ne ni)后，精进开始(藏文：བརྩམ༷ས་པར་བྱ་བ་ལ༷，梵文拟音：ārambhaṇīya，梵文天城体：आरम्भणीय，梵文泰卢固体：ఆరమ్భణీయ，汉语字面意义：应开始，汉语拟音：tsam par ja wa la)入门(藏文：འཇུག༷་སྟེ，梵文拟音：praviśati，梵文天城体：प्रविशति，梵文泰卢固体：ప్రవిశతి，汉语字面意义：入，汉语拟音：juk te)。而且(藏文：དེ་ཡང༷，梵文拟音：tac ca，梵文天城体：तच्च，梵文泰卢固体：తచ్చ，汉语字面意义：而且，汉语拟音：de yang)对所听(藏文：གང༷་དང་གང༷་ཉན༷་པ༷，梵文拟音：yac ca yac ca śrūyate，梵文天城体：यच्च यच्च श्रूयते，梵文泰卢固体：యచ్చ యచ్చ శ్రూయతే，汉语字面意义：所听闻，汉语拟音：gang dang gang nyen pa)的内容应以恭敬心(藏文：གུས༷་པས༷，梵文拟音：gauravena，梵文天城体：गौरवेन，梵文泰卢固体：గౌరవేన，汉语字面意义：恭敬，汉语拟音：gü pe)听闻(藏文：ཉན༷་ཞིང，梵文拟音：śṛṇoti，梵文天城体：शृणोति，梵文泰卢固体：శృణోతి，汉语字面意义：听闻，汉语拟音：nyen zhing)，并需要(藏文：དགོས༷་སོ，梵文拟音：apekṣitam，梵文天城体：अपेक्षितम्，梵文泰卢固体：అపేక్షితమ్，汉语字面意义：需要，汉语拟音：gö so)以智慧分析。
如同精通冶金师将黄金烧(藏文：བསྲེག༷ས，梵文拟音：tāpita，梵文天城体：तापित，梵文泰卢固体：తాపిత，汉语字面意义：烧，汉语拟音：sek)、切(藏文：བཅ༷ད，梵文拟音：chinna，梵文天城体：छिन्न，梵文泰卢固体：ఛిన్న，汉语字面意义：切，汉语拟音：che)、磨(藏文：བད༷ར་བའི༷，梵文拟音：gṛṣṭa，梵文天城体：गृष्ट，梵文泰卢固体：గృష్ట，汉语字面意义：磨，汉语拟音：dar we)一样，比丘们(藏文：དགེ༷་སློང༷་དག༷་གམ༷，梵文拟音：bhikṣavaḥ，梵文天城体：भिक्षवः，梵文泰卢固体：భిక్షవః，汉语字面意义：比丘们，汉语拟音：ge long dak gam)或其他的智者们(藏文：མཁ༷ས་པ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷，梵文拟音：paṇḍitaiḥ，梵文天城体：पण्डितैः，梵文泰卢固体：పండితైః，汉语字面意义：诸智者，汉语拟音：ke pa nam kyi)应通过三种检验方法完全(藏文：ཡོ༷ངས་སུ༷，梵文拟音：pari，梵文天城体：परि，梵文泰卢固体：పరి，汉语字面意义：完全，汉语拟音：yong su)审查(藏文：བརྟགས་ལ༷，梵文拟音：parīkṣya，梵文天城体：परीक्ष्य，梵文泰卢固体：పరీక్ష్య，汉语字面意义：检验，汉语拟音：tak la)，对佛陀我(藏文：ང༷་ཡི༷，梵文拟音：mama，梵文天城体：मम，梵文泰卢固体：మమ，汉语字面意义：我的，汉语拟音：nga yi)的教言(藏文：བཀ༷འ，梵文拟音：vāk，梵文天城体：वाक्，梵文泰卢固体：వాక్，汉语字面意义：言教，汉语拟音：ka)应当接受(藏文：བླང༷་བར༷་བྱ༷་ཡི༷ས，梵文拟音：grāhyaṃ，梵文天城体：ग्राह्यं，梵文泰卢固体：గ్రాహ్యం，汉语字面意义：应接受，汉语拟音：lang war ja yi)，而不仅仅因恭敬(藏文：གུས༷་པའི་ཕྱིར༷་མི༷ན，梵文拟音：na gauravāt，梵文天城体：न गौरवात्，梵文泰卢固体：న గౌరవాత్，汉语字面意义：非因恭敬，汉语拟音：gü pe chir min)而追随某人。因此论师自己说："凡是经由教理，善加阐明之义，前后无矛盾者，诸圣者当受持。"
第三分三：依止善知识为增上缘之方法，修习其窍诀，显示如是修习的果。首先，这种观察也依赖善知识作为增上缘，因此(藏文：དེས༷་ན༷，梵文拟音：tataḥ，梵文天城体：ततः，梵文泰卢固体：తతః，汉语字面意义：因此，汉语拟音：de na)通过自己的努力(藏文：འབ༷ད་པ༷ས，梵文拟音：yatna，梵文天城体：यत्न，梵文泰卢固体：యత్న，汉语字面意义：努力，汉语拟音：be pe)，应以恭敬心一再(藏文：ཡང༷་དང༷་ཡང༷་དུ༷，梵文拟音：punaḥ punar，梵文天城体：पुनः पुनर्，梵文泰卢固体：పునః పునర్，汉语字面意义：再三，汉语拟音：yang dang yang du)供养(藏文：མཆོ༷ད་པར་བྱ༷་ཞི༷ང，梵文拟音：pūjayitavya，梵文天城体：पूजयितव्य，梵文泰卢固体：పూజయితవ్య，汉语字面意义：应供养，汉语拟音：chö par ja zhing)具足不颠倒二谛见解、悲心、善巧方便及断除懈怠四法的上师(藏文：བླ༷་མ༷，梵文拟音：guru，梵文天城体：गुरु，梵文泰卢固体：గురు，汉语字面意义：上师，汉语拟音：la ma)善知识。因为(藏文：གང༷་ཕྱིར༷，梵文拟音：yasmāt，梵文天城体：यस्मात्，梵文泰卢固体：యస్మాత్，汉语字面意义：因为，汉语拟音：gang chir)心(藏文：སེམ༷ས་ནི༷，梵文拟音：cittaṃ，梵文天城体：चित्तं，梵文泰卢固体：చిత్తం，汉语字面意义：心，汉语拟音：sem ni)寻求解脱之真实性而心志坚定，应详细询问(藏文：ཉེ༷་བར༷་བསྟན༷་པ༷་ཡོ༷ངས་སུ༷་དྲི༷་ཞིང，梵文拟音：upadeśaṃ paripṛcchya，梵文天城体：उपदेशं परिपृच्छ्य，梵文泰卢固体：ఉపదేశం పరిపృచ్ఛ్య，汉语字面意义：详细询问开示，汉语拟音：nye war ten pa yong su dri zhing)了解心性的教授。
其次，当(藏文：གང༷་གི་ཚེ༷，梵文拟音：yadā，梵文天城体：यदा，梵文泰卢固体：యదా，汉语字面意义：当时，汉语拟音：gang gi tshe)心(藏文：སེམ༷ས་ནི，梵文拟音：cittaṃ，梵文天城体：चित्तं，梵文泰卢固体：చిత్తం，汉语字面意义：心，汉语拟音：sem ni)本性无(藏文：མེ༷ད་པ，梵文拟音：asat，梵文天城体：असत्，梵文泰卢固体：అసత్，汉语字面意义：不存在，汉语拟音：me pa)，能断除(藏文：བསལ༷་བར་བྱེ༷ད་པ༷，梵文拟音：apanayanakṛt，梵文天城体：अपनयनकृत्，梵文泰卢固体：అపనయనకృత్，汉语字面意义：能断除，汉语拟音：sal war je pa)一切分别念(藏文：རྣམ་པར་རྟོག༷་པ༷，梵文拟音：vikalpa，梵文天城体：विकल्प，梵文泰卢固体：వికల్ప，汉语字面意义：分别，汉语拟音：tok pa)，那时(藏文：དེ༷་ཚེ༷，梵文拟音：tadā，梵文天城体：तदा，梵文泰卢固体：తదా，汉语字面意义：那时，汉语拟音：de tshe)心(藏文：སེམ༷ས་ནི，梵文拟音：cittaṃ，梵文天城体：चित्तं，梵文泰卢固体：చిత్తం，汉语字面意义：心，汉语拟音：sem ni)往何处(藏文：གར༷་སོང༷་བ，梵文拟音：kva gataṃ，梵文天城体：क्व गतं，梵文泰卢固体：క్వ గతం，汉语字面意义：往何处，汉语拟音：gar song wa)，住何处(藏文：གར༷་གན༷ས་པའང，梵文拟音：kva sthitam，梵文天城体：क्व स्थितम्，梵文泰卢固体：క్వ స్థితమ్，汉语字面意义：住何处，汉语拟音：gar ne pa'ang)都不见(藏文：མཐོ༷ང་བར༷་མི༷་འགྱུར༷་རོ༷，梵文拟音：na dṛśyate，梵文天城体：न दृश्यते，梵文泰卢固体：న దృశ్యతే，汉语字面意义：不见，汉语拟音：tong war mi gyur ro)。如是，从完全(藏文：ཡོང༷ས་སུ༷，梵文拟音：pari，梵文天城体：परि，梵文泰卢固体：పరి，汉语字面意义：完全，汉语拟音：yong su)了知(藏文：ཤེས༷་པ༷་ལ༷ས，梵文拟音：jñānāt，梵文天城体：ज्ञानात्，梵文泰卢固体：జ్ఞానాత్，汉语字面意义：了知，汉语拟音：she pa le)心(藏文：སེམ༷ས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི༷，梵文拟音：citta-svabhāva，梵文天城体：चित्त-स्वभाव，梵文泰卢固体：చిత్త-స్వభావ，汉语字面意义：心的本性，汉语拟音：sem kyi rang zhin ni)的本性中，也能了知(藏文：ཤེས་པར་འགྱུར་བ༷འང༷，梵文拟音：jñāyate，梵文天城体：ज्ञायते，梵文泰卢固体：జ్ఞాయతే，汉语字面意义：也能了知，汉语拟音：she par gyur wa'ang)一切众生(藏文：འགྲོ༷་བ༷，梵文拟音：jagat，梵文天城体：जगत्，梵文泰卢固体：జగత్，汉语字面意义：众生，汉语拟音：dro wa)的本性。因此(藏文：དེ༷་ཕྱིར༷，梵文拟音：tasmāt，梵文天城体：तस्मात्，梵文泰卢固体：తస్మాత్，汉语字面意义：因此，汉语拟音：de chir)通过努力(藏文：འབ༷ད་པའི༷，梵文拟音：yatna，梵文天城体：यत्न，梵文泰卢固体：యత్న，汉语字面意义：努力，汉语拟音：be pe)方法(藏文：ཚུལ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷，梵文拟音：naya，梵文天城体：नय，梵文泰卢固体：నయ，汉语字面意义：方法，汉语拟音：tshul nam kyi)，应修习此种种显现(藏文：སྣ་ཚོ༷གས་སུ་སྣང་བ，梵文拟音：nānā-pratibhāsa，梵文天城体：नाना-प्रतिभास，梵文泰卢固体：నానా-ప్రతిభాస，汉语字面意义：种种显现，汉语拟音：na tshok su nang wa)的显示者(藏文：སྟོན་པ༷，梵文拟音：darśaka，梵文天城体：दर्शक，梵文泰卢固体：దర్శక，汉语字面意义：显示者，汉语拟音：tön pa)——心(藏文：སེ༷མས，梵文拟音：citta，梵文天城体：चित्त，梵文泰卢固体：చిత్త，汉语字面意义：心，汉语拟音：sem)。


 །ཡི༷ད་འདི་ནི༷་ཡུལ་གང༷་དང༷་གར༷་འགྲོ༷་བ༷་སྟེ། འགྲོ་ཞིང་དམིགས་པ༷་དེ་དག༷་དེ་ལྟར་སེམས་ལ་དམིགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་དུ་སྦྱར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་གང༷་དུ༷་གཡོ༷་ཞི༷ང་འགྲོ་བར་བྱེ༷ད་པ༷། །ཐམས་ཅ༷ད་སེམ༷ས་ཉི༷ད་དེ༷་ཡི༷་རང་བཞི༷ན་ནོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ནི་ཐ་སྙད་དུ་སེམས་ཙམ་རྣམ་མེད་པ་དང་མཐུན་པར་སྟོན་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་འདི༷་ནི་ཐོས་ཏེ་རྟོག་པའི་བག་ཆ༷གས་བཅ༷ས་པ༷་ཡིས༷། བག༷་ཆ༷གས་ཀྱིས༷་ནི༷་འཁོར་བའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཁྲིད་ཅིང་ཁྱེར༷་བར་བྱེད་ལ། སེམ༷ས་ཀྱི༷་རྣམ་རྟོག་ཐ་མལ་པ་འཇུག༷་པ༷་འགོག༷་པ༷་ཡི༷ས། བག༷་ཆ༷གས་ལུས༷་ནི༷་རྣམ༷་པར་གྲོལ་བར་བཀྲི་ཞིང༷་བཀྱེར༷་ཏེ་བྲལ་བར་བྱེད་པས་ན། སྣང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྲག་ཏེ་
12-9-13a
དེ་དག་བསལ་བར་མི་བྱ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནའང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྣང་བ་རབ་འབྱམས་འབྱུང་བས་རྣམ་མེད་པ་ལྟར་སྤངས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། གསུམ་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ནི། རྐྱེན་གང༷་དང༷་གང༷་གིས༷་མི༷་རྣམས་ཀྱི། ཡི༷ད་ནི༷་ཡ༷ང་དག༷་པར་སྦྱོར༷་པར་གྱུར་པ༷་དེ་དང་དེ་བཞིན་དུ། སྣ༷་ཚོ༷གས་པའི་ཚོན་དང་ལྡན་པའི་གཟུག༷ས་ཅ༷ན་གྱི་ནོ༷ར་བུ༷་ཆུ་ཤེལ་དག་པ་དེ་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བའི་ཁ་དོག་ཏུ་འགྱུར་བ་བཞི༷ན། སེམས་ཀྱི་རང༷་བཞི༷ན་ཡང་རྐྱེན་བཟང་ངན་གང་དང་འཕྲད་པ་དེ༷་དང༷་དེར༷་འགྱུར༷་རོ༷། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཐབས་མཁས་སོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །
回向著作圆满之功德
གསུམ་པ་མཇུག་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དགེ་བ་བསྔོ་བ། གཞུང༷་འདི༷་ཉིད་བྱས༷་པ༷ས་བསོ༷ད་ནམས་གང༷་ཞིག་བསམ་ཡས་ཤིང་། དེ་ཉིད་རྟོན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚོགས་གཉིས་ཁྱད་འཕགས་སུ་གྱུར་པས་བཟང༷་པོ༷་བདག༷་གིས་བསྐྱེ༷ད་པ༷་དེ༷ས། འཇིག༷་རྟེན༷་མ༷་ལུས༷་པས་སང༷ས་རྒྱས༷་ཀྱི། ཡེ༷་ཤེས༷་བཞིའམ་ལྔ་པོ་ལ༷་ནི༷་གཞོལ༷་བར༷་ཤོག༷་ཅིག་པའོ། །
竟义
རྩ་བའི་གསུམ་པ་མཇུག་གི་དོན་ལ་གཉིས། མཛད་བྱང་སྨོས་པ་དང་། འགྱུར་བྱང་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཡེ༷་ཤེས༷་སྙིང༷་པོ༷་ཀུན༷་ལ༷ས་བཏུས༷་པ༷་ཞེས༷་བྱ༷་བ༷། སློབ༷་དཔོ༷ན་ཆེན༷་པོ༷་འཕག༷ས་པ་ལྷའི༷་ཞལ༷་སྔ༷་ནས་ཀྱི་མཛ༷ད་པ༷་རྫོ༷གས་སོ༷། །གཉིས་པ་ནི། རྒྱ༷་གར༷་གྱི༷་མཁ༷ན་པོ༷་ཀྲི༷་ཥྞ་པ་དང༷་། ལོ༷་ཙ༷་བ༷་དགེ༷་སློང༷་ཆོས༷་ཀྱི༷་ཤེས༷་རབ༷་ཀྱིས༷་བསྒྱུར༷་ཞི༷ང་ཞུས༷་ཏེ་གཏན༷་ལ༷་ཕབ༷་པའོ༷།། །།འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཉི་མ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཡོངས་ལ་གསལ་
12-9-13b
བ་ཟབ་མོ་ལྟ་བའི་གཞུང་། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་འཕགས་པའི་བཞེད་གཞུང་མཆོག །འཇམ་མགོན་བླ་མས་མཆན་གྱིས་གསལ་བར་མཛད། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་དང་དྭངས་པའི་བློས། །ལེགས་པར་བཤུས་ལས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་ཟབ་མོ་དེ་ཁོ་ན། །ལེགས་རྟོགས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་མཆན་འགྲེལ་གངས་ཅན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་བྲིས་ལས། ལྕགས་སྤྲེལ་ལོར་ཞེ་ཆེན་རི་ཁྲོད་དུ་གུས་འབངས་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཞལ་བཤུས་བགྱིས་ཤིང་སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོའི་འགྲེལ་བ་དང་བསྟུན་ཏེ་ཞུས་དག་བགྱིས་པའོ། །འདིའི་གྲུབ་མཐའ་རྒྱས་པར་ཤེས་འདོད་ན་སློབ་དཔོན་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གཞུང་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བཤད་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ།

以下是您请求的简体中文直译：
།此心(藏文：ཡི༷ད་འདི་ནི༷，梵文拟音：idam cittaṃ，梵文天城体：इदं चित्तं，梵文泰卢固体：ఇదం చిత్తం，汉语字面意义：此心，汉语拟音：yi di ni)前往何处(藏文：གང༷་དང༷་གར༷་འགྲོ༷་བ༷，梵文拟音：yatra yatra gacchati，梵文天城体：यत्र यत्र गच्छति，梵文泰卢固体：యత్ర యత్ర గచ్ఛతి，汉语字面意义：前往何处，汉语拟音：gang dang gar dro wa)，去而缘取(藏文：དམིགས་པ༷，梵文拟音：ālambanam，梵文天城体：आलम्बनम्，梵文泰卢固体：ఆలమ్బనమ్，汉语字面意义：所缘，汉语拟音：mik pa)那些事物，应了知它们如是缘于心并修持为清净，如此，心动(藏文：གང༷་དུ༷་གཡོ༷་ཞི༷ང，梵文拟音：yatra calati，梵文天城体：यत्र चलति，梵文泰卢固体：యత్ర చలతి，汉语字面意义：何处动摇，汉语拟音：gang du yo zhing)而往处(藏文：འགྲོ་བར་བྱེ༷ད་པ༷，梵文拟音：gamanakṛt，梵文天城体：गमनकृत्，梵文泰卢固体：గమనకృత్，汉语字面意义：所去，汉语拟音：dro war je pa)，一切(藏文：ཐམས་ཅ༷ད，梵文拟音：sarvam，梵文天城体：सर्वम्，梵文泰卢固体：సర్వమ్，汉语字面意义：一切，汉语拟音：tham che)皆是心性(藏文：སེམ༷ས་ཉི༷ད，梵文拟音：cittam eva，梵文天城体：चित्तम् एव，梵文泰卢固体：చిత్తమ్ ఏవ，汉语字面意义：心性，汉语拟音：sem nyi)的自性(藏文：དེ༷་ཡི༷་རང་བཞི༷ན，梵文拟音：tasya svabhāva，梵文天城体：तस्य स्वभाव，梵文泰卢固体：తస్య స్వభావ，汉语字面意义：其自性，汉语拟音：de yi rang zhin)。
如是论师在名言中与唯识无相派相顺而示。因此，此心(藏文：འདི༷，梵文拟音：idam，梵文天城体：इदम्，梵文泰卢固体：ఇదమ్，汉语字面意义：此，汉语拟音：di)通过听闻而思维的习气(藏文：བག་ཆ༷གས，梵文拟音：vāsanā，梵文天城体：वासना，梵文泰卢固体：వాసన，汉语字面意义：习气，汉语拟音：bak chak)所生(藏文：བཅ༷ས་པ༷་ཡིས༷，梵文拟音：yukta，梵文天城体：युक्त，梵文泰卢固体：యుక్త，汉语字面意义：具有，汉语拟音：che pa yi)，受习气(藏文：བག༷་ཆ༷གས་ཀྱིས༷་ནི༷，梵文拟音：vāsanayā，梵文天城体：वासनया，梵文泰卢固体：వాసనయా，汉语字面意义：由习气，汉语拟音：bak chak kyi ni)引导而产生种种轮回显现并被带走(藏文：ཁྱེར༷་བར་བྱེད，梵文拟音：vahati，梵文天城体：वहति，梵文泰卢固体：వహతి，汉语字面意义：带走，汉语拟音：khyer war je)。通过心(藏文：སེམ༷ས་ཀྱི༷，梵文拟音：cittasya，梵文天城体：चित्तस्य，梵文泰卢固体：చిత్తస్య，汉语字面意义：心的，汉语拟音：sem kyi)普通分别念的生起(藏文：འཇུག༷་པ༷，梵文拟音：pravṛtti，梵文天城体：प्रवृत्ति，梵文泰卢固体：ప్రవృత్తి，汉语字面意义：生起，汉语拟音：juk pa)的止息(藏文：འགོག༷་པ༷་ཡི༷ས，梵文拟音：nirodha，梵文天城体：निरोध，梵文泰卢固体：నిరోధ，汉语字面意义：止息，汉语拟音：gok pa yi)，习气身(藏文：བག༷་ཆ༷གས་ལུས༷་ནི༷，梵文拟音：vāsanā-kāya，梵文天城体：वासना-काय，梵文泰卢固体：వాసన-కాయ，汉语字面意义：习气身，汉语拟音：bak chak lü ni)得到完全(藏文：རྣམ༷་པར，梵文拟音：vi，梵文天城体：वि，梵文泰卢固体：వి，汉语字面意义：完全，汉语拟音：nam par)解脱的引导与带领(藏文：བཀྲི་ཞིང༷་བཀྱེར༷་ཏེ，梵文拟音：nītvā，梵文天城体：नीत्वा，梵文泰卢固体：నీత్వా，汉语字面意义：引领，汉语拟音：tri zhing kyer te)而使之分离，因此不应对显现生恐惧而消除它们，因为即使在佛地也会有加持的广大显现，如同无相派所舍，有何用？
第三，其果为：随着(藏文：གང༷་དང༷་གང༷་གིས༷，梵文拟音：yena yena，梵文天城体：येन येन，梵文泰卢固体：యేన యేన，汉语字面意义：随着，汉语拟音：gang dang gang gi)何等缘使人们(藏文：མི༷་རྣམས་ཀྱི，梵文拟音：manuṣyāṇām，梵文天城体：मनुष्याणाम्，梵文泰卢固体：మనుష్యాణామ్，汉语字面意义：人们的，汉语拟音：mi nam kyi)的心(藏文：ཡི༷ད་ནི༷，梵文拟音：manas，梵文天城体：मनस्，梵文泰卢固体：మనస్，汉语字面意义：心，汉语拟音：yi ni)趋入(藏文：ཡ༷ང་དག༷་པར་སྦྱོར༷་པར་གྱུར་པ༷，梵文拟音：samyak-prayukta，梵文天城体：सम्यक्-प्रयुक्त，梵文泰卢固体：సమ్యక్-ప్రయుక్త，汉语字面意义：正确趋入，汉语拟音：yang dak par jor par gyur pa)，如同具各种颜色(藏文：སྣ༷་ཚོ༷གས་པའི་ཚོན，梵文拟音：nānā-varṇa，梵文天城体：नाना-वर्ण，梵文泰卢固体：నానా-వర్ణ，汉语字面意义：种种颜色，汉语拟音：na tshok pe tshön)的水晶宝石(藏文：གཟུག༷ས་ཅ༷ན་གྱི་ནོ༷ར་བུ༷，梵文拟音：maṇi，梵文天城体：मणि，梵文泰卢固体：మణి，汉语字面意义：宝石，汉语拟音：zuk chen gyi nor bu)会随缘而现出相应的色彩一样(藏文：བཞི༷ན，梵文拟音：vat，梵文天城体：वत्，梵文泰卢固体：వత్，汉语字面意义：如同，汉语拟音：zhin)，心的自性(藏文：རང༷་བཞི༷ན，梵文拟音：svabhāva，梵文天城体：स्वभाव，梵文泰卢固体：స్వభావ，汉语字面意义：自性，汉语拟音：rang zhin)也会随遇到的好坏缘而转变为相应的性质(藏文：དེ༷་དང༷་དེར༷་འགྱུར༷་རོ༷，梵文拟音：taṃ taṃ bhavati，梵文天城体：तं तं भवति，梵文泰卢固体：తం తం భవతి，汉语字面意义：变成那些，汉语拟音：de dang der gyur ro)。因此，应以真实性、悲心和善巧方便等来转变之。
回向著作圆满之功德
第三，回向结尾的善德：从撰写(藏文：བྱས༷་པ༷ས，梵文拟音：kṛta，梵文天城体：कृत，梵文泰卢固体：కృత，汉语字面意义：所作，汉语拟音：je pe)此论所获(藏文：བསོ༷ད་ནམས་གང༷་ཞིག，梵文拟音：yat puṇyaṃ，梵文天城体：यत् पुण्यं，梵文泰卢固体：యత్ పుణ్యం，汉语字面意义：所获福德，汉语拟音：sö nam gang zhik)不可思议，并由依靠彼而成就殊胜的二资粮，愿我(藏文：བཟང༷་པོ༷་བདག༷，梵文拟音：bhadra-ahaṃ，梵文天城体：भद्र-अहं，梵文泰卢固体：భద్ర-అహం，汉语字面意义：贤善我，汉语拟音：zang po dak)所生起(藏文：བསྐྱེ༷ད་པ༷་དེ༷ས，梵文拟音：utpāditena，梵文天城体：उत्पादितेन，梵文泰卢固体：ఉత్పాదితేన，汉语字面意义：所生起，汉语拟音：kye pa de)，使一切世间(藏文：འཇིག༷་རྟེན༷་མ༷་ལུས༷་པས，梵文拟音：sakala-jagat，梵文天城体：सकल-जगत्，梵文泰卢固体：సకల-జగత్，汉语字面意义：整个世间，汉语拟音：jik ten ma lü pe)佛陀(藏文：སང༷ས་རྒྱས༷，梵文拟音：buddha，梵文天城体：बुद्ध，梵文泰卢固体：బుద్ధ，汉语字面意义：佛陀，汉语拟音：sang gye)的四或五种智慧(藏文：ཡེ༷་ཤེས༷，梵文拟音：jñāna，梵文天城体：ज्ञान，梵文泰卢固体：జ్ఞాన，汉语字面意义：智慧，汉语拟音：ye she)中趣入(藏文：ལ༷་ནི༷་གཞོལ༷་བར༷་ཤོག༷，梵文拟音：praṇidadhātu，梵文天城体：प्रणिदधातु，梵文泰卢固体：ప్రణిదధాతు，汉语字面意义：愿趣入，汉语拟音：la ni zhol war shok)！
竟义
根本的第三部分结尾内容分二：作者款识和译者款识。第一，智慧精要(藏文：ཡེ༷་ཤེས༷་སྙིང༷་པོ༷，梵文拟音：jñāna-garbha，梵文天城体：ज्ञान-गर्भ，梵文泰卢固体：జ్ఞాన-గర్భ，汉语字面意义：智慧精要，汉语拟音：ye she nying po)总集(藏文：ཀུན༷་ལ༷ས་བཏུས༷་པ༷，梵文拟音：sarva-saṃgraha，梵文天城体：सर्व-संग्रह，梵文泰卢固体：సర్వ-సంగ్రహ，汉语字面意义：总集，汉语拟音：kün le tü pa)，名为(藏文：ཞེས༷་བྱ༷་བ༷，梵文拟音：nāma，梵文天城体：नाम，梵文泰卢固体：నామ，汉语字面意义：名为，汉语拟音：zhe ja wa)，大阿阇黎(藏文：སློབ༷་དཔོ༷ན་ཆེན༷་པོ༷，梵文拟音：mahā-ācārya，梵文天城体：महा-आचार्य，梵文泰卢固体：మహా-ఆచార్య，汉语字面意义：大阿阇黎，汉语拟音：lob pön chen po)圣天(藏文：འཕག༷ས་པ་ལྷའི༷，梵文拟音：ārya-deva，梵文天城体：आर्य-देव，梵文泰卢固体：ఆర్య-దేవ，汉语字面意义：圣天，汉语拟音：phak pa lhe)尊前(藏文：ཞལ༷་སྔ༷་ནས，梵文拟音：vaktra，梵文天城体：वक्त्र，梵文泰卢固体：వక్త్ర，汉语字面意义：尊前，汉语拟音：zhal nga ne)所著(藏文：མཛ༷ད་པ༷，梵文拟音：kṛta，梵文天城体：कृत，梵文泰卢固体：కృత，汉语字面意义：所造，汉语拟音：dze pa)竟(藏文：རྫོ༷གས་སོ༷，梵文拟音：samāpta，梵文天城体：समाप्त，梵文泰卢固体：సమాప్త，汉语字面意义：圆满，汉语拟音：dzok so)。
第二，印度(藏文：རྒྱ༷་གར༷་གྱི༷，梵文拟音：bhāratīya，梵文天城体：भारतीय，梵文泰卢固体：భారతీయ，汉语字面意义：印度的，汉语拟音：gya gar gyi)堪布(藏文：མཁ༷ན་པོ༷，梵文拟音：upādhyāya，梵文天城体：उपाध्याय，梵文泰卢固体：ఉపాధ్యాయ，汉语字面意义：堪布，汉语拟音：khen po)克里希那(藏文：ཀྲི༷་ཥྞ་པ，梵文拟音：kṛṣṇa-pa，梵文天城体：कृष्ण-प，梵文泰卢固体：కృష్ణ-ప，汉语字面意义：黑天，汉语拟音：tri shna pa)与(藏文：དང༷，梵文拟音：ca，梵文天城体：च，梵文泰卢固体：చ，汉语字面意义：与，汉语拟音：dang)，译师(藏文：ལོ༷་ཙ༷་བ༷，梵文拟音：lotsāva，梵文天城体：लोत्साव，梵文泰卢固体：లోత్సావ，汉语字面意义：译师，汉语拟音：lo tsa wa)比丘(藏文：དགེ༷་སློང༷，梵文拟音：bhikṣu，梵文天城体：भिक्षु，梵文泰卢固体：భిక్షు，汉语字面意义：比丘，汉语拟音：ge long)法慧(藏文：ཆོས༷་ཀྱི༷་ཤེས༷་རབ༷，梵文拟音：dharma-prajñā，梵文天城体：धर्म-प्रज्ञा，梵文泰卢固体：ధర్మ-ప్రజ్ఞా，汉语字面意义：法慧，汉语拟音：chö kyi she rab)所译(藏文：བསྒྱུར༷་ཞི༷ང，梵文拟音：anūdita，梵文天城体：अनूदित，梵文泰卢固体：అనూదిత，汉语字面意义：翻译，汉语拟音：gyur zhing)，经校对(藏文：ཞུས༷་ཏེ，梵文拟音：śodhita，梵文天城体：शोधित，梵文泰卢固体：శోధిత，汉语字面意义：校对，汉语拟音：zhü te)而确定(藏文：གཏན༷་ལ༷་ཕབ༷་པའོ༷，梵文拟音：nirṇīta，梵文天城体：निर्णीत，梵文泰卢固体：నిర్ణీత，汉语字面意义：确定，汉语拟音：ten la phab pa'o)。
如同此世间的太阳一般，广明深奥见解之论，圣者所著的精妙分析，蒙文殊怙主上师以注释明晰。怀着至极欢喜与净信，善为抄写所获福德，愿以此使一切众生，善解深奥真实性，愿成一切智智者。《智慧精要总集注释》乃雪域论师狮子、令文殊欢喜金刚亲笔。铁猴年于谢钦寺院，恭敬弟子蒙文殊慧海抄写并依据阿阇黎菩提贤的注释校对。若欲广知此宗派，应当参阅阿阇黎调伏军所著《善逝经典解释》而了解。


། ༈ །།




以下是您请求的简体中文直译：
། ༈ །།
[注：此处仅有藏文标点符号，没有实际文本内容需要翻译。藏文中"།"是句号或分隔符号，"༈"是段落或章节的起始标记，"།།"是双句号，表示段落或章节结束。]


